Page 156 - Мертвые души
P. 156
также хорошо знаю, как то, что вы сидите передо мною”.
II. Может быть он подумал, что они нарочно [для того только, чтобы поспорить] так
говорили только из охоты поспорить или из упрямства. Но автор должен в этом случае
защитить дам. Дамы говорили так потому, что действительно были уверены каждая в
справедливости слов. А что это уж такой феномен и действительно случается в свете] белая,
как снег, а другая дама на ту же вещь, но взглянет с такой стороны, что она становится
совершенно красная, красная, красная, как брусника, и видишь потом, что обе правы. [а другая
смотрит на ту же самую вещь таким образом, что она ~ брусника. А потом и сам видишь, что
точно так. ]
“Как же не бледная, [Как же она не бледная] когда я стою возле Манилова и еще говорю
ему: “Посмотрите, как бледна. Это нужно быть просто так бестолковыми, как наши мужчины,
[“Это нужно ~ мужчины; вписано. ] а наш прелестник-то… Ах, как он мне показался тогда
противным. Вы не можете себе представить, Анна Григорьевна, до какой степени он мне
показался противным”.[“А наш прелестник-то всё около ней, т. е. я не могу вам сказать, как он
мне показался противным, и ведь нашлись же наши дамы…”]
“Однако ж, Софья Ивановна, признайтесь, вы были немножко неравнодушны к
нему”.[признайтесь, что и вы были немножко неравнодушны. ]
“Я, Анна Григорьевна! Вот уж никогда вы не можете сказать этого. Никогда, никогда”.
“Полно, Софья Ивановна, немножко было”.
“Никогда, никогда, Анна Григорьевна. Позвольте мне вам заметить, что я очень хорошо
себя знаю, а вот с вашей стороны может быть что-нибудь там было”.
“Уж извините, Софья Ивановна. Уж позвольте мне вам сказать, что за мной подобных
скандальозностей никогда не водится. За кем другим разве, а уж за мной нет. Уж позвольте
мне вам это заметить”.
“Однако ж, Анна Григорьевна, ведь вы первая захватили стул у дверей”.
Ну, уж после таких слов, произнесенных просто приятной дамой, должно было
неминуемо последовать что-то в роде бури, но, <к> величайшему изумлению, обе дамы вдруг
приутихли, и совершенно ничего не последовало. Во всех отношениях приятная дама[после
этих слов, произнесенных почтенной чиновницей, неминуемо должна была, как читатель сам
может предположить, последовать не малая буря, но, к величайшему изумлению, и
решительно неожиданному, обе дамы остановились и приутихли. Тоже почтенная чиновница]
вспомнила, что выкройка для модного платья еще не находится в ее руках, а просто приятная
дама смекнула, [а почтенная чиновница смекнула с своей стороны тоже] что она еще не успела
выведать никаких подробностей этого чрезвычайного[выведать всех совершенно
подробностей этого действительно чрезвычайного] открытия или, по ее словам, раскрытия,
сделанного во всех отношениях приятною дамою, [сделанного тоже почтенною чиновницею]
и потому мир последовал очень скоро. Впрочем, обе дамы, [обе почтенные дамы] нельзя
сказать, чтобы имели в своей натуре потребность[какую-нибудь потребность] наносить
неприятность, и, вообще в характерах их ничего не было злого, а так, в разговоре,
нечувствительно[а так нечувствительно в разговоре] вдруг само собою, родится маленькое
желание кольнуть друг друга; просто, [так просто] одна другой, из небольшого наслаждения,
при случае ввернет что-нибудь, проговоря внутренне: “Так вот же, мол, тебе, [Вместо “при
случае ~ тебе”: “Вот тебе, мол, на!”] вот тебе! на, съешь!” Да, разного рода бывают