Page 159 - Мертвые души
P. 159
сначала перемешались между собою необыкновенно странно, потом уже стали отделять и
разбирать порознь каждое; и почему это всё, и что такое значит мертвые души, и почему во
второй раз опять мертвые души?] Как же можно покупать мертвые души, [и] на какой конец
могут послужить эти мертвые души, [и] статочное ли дело, чтобы нашелся кто-нибудь тратить
деньги на мертвые души, когда и живых теперь не всякой купит. Да и к чему ж тут, с какого
боку-припеку приплелась губернаторская дочка, зачем, для каких нужд и зачем же, решась
покупать мертв<ых?>, увозить губернаторскую дочку? Если же он хотел, точно, увезти
губернаторскую дочку, то какая же надобность [была] торговать и приобретать мертвые
души? Неужели он не мог увезти ее без мертвых душ? И какую помощь могли доставить ему
мертвые души? Хотел ли он подарить ей, что ли, эти мертвые души? И что же в самом деле,
какая же связь может быть между губернаторской дочкой и мертвыми душами? И не
очевидный ли это вздор, нелепость, недостойная просвещения [и образованности] мерзость,
гнусность, подлость, гадость?[тратить деньги на мертвые души, и зачем же, увозя
губернаторскую дочку, торговать мертвые души, и если уже точно, то зачем же, покупая
мертвые души, увозить губернаторскую дочку, и неужели ей в подарок он хотел предложить
мертвые души, и не очевидный ли это вздор и самая нелепая выдумка эти мертвые души?] Как
же можно выдумывать и распускать это? Но почему ж однако ж распущено, почему
распущено, [Вместо “но почему ~ распущено”: и отчего же, однако ж, выдумано и распущено]
стало быть, была же какая-нибудь причина, стало быть, есть же что-нибудь, что-нибудь,
видно, скрывается под этим. Что ж такое скрывается, что ж может скрываться, для чего же,
почему, из каких причин скрывается, чорт побери?[Вместо “Что ж такое ~ чорт побери”: стало
быть не даром…] Словом, это повело толки, толки, и весь город заговорил[город только
заговорил] про мертвые души и губернаторскую дочку, про Чичикова и мертвые души, про
губернаторскую дочку и Чичикова. В другое время, при других обстоятельствах подобные
слухи, может быть, не обратили бы внимания и никогда бы не сделались бы предметом долгих
и общих разговоров. Но нужно войти в положение, в котором тогда находился город. В городе
N уже в продолжение трех месяцев[Вместо “про Чичикова ~ месяцев”: Чичикова и мертвые
души. Конечно, в другое время, при других обстоятельствах подобные слухи не обратили бы
никакого внимания, их бы назвали вздором и нелепицей, и никогда бы не сделались
предметом слишком долгого разговора, но, действительно, дела и ход вещей был именно
такого рода, и читатель никак не должен винить счастливых обитателей страны, нами
описываемой, не рассмотревши прежде, как говорится, сущности дела…
В самом деле нужно войти сурьезно в положение города. Действительно, в городе N в
продолжение трех месяцев слишком] не происходило ничего такого, что называют в столицах
комеражами, а это, как известно, для города то же, что своевременный подвоз съестных
припасов, без которого никакой город, ни губернский, ни столичный не может жить, [а это как
известно то же самое для города, что хлеб, без которого нельзя жить] и вдруг после такого
продолжительного поста, да на голодные зубы, ниспошли бог так жирно разговеться! [Дурак
разве только] Кто же не бросится на такую еду. [да на голодные зубы такая жирная масляница!
Конечно, кто не бросится с открытою пастью, а. да на голодные зубы ниспошли бог такую
масляницу. Дурак разве только не бросится на это с завостренными зубами. ] Всеобщая
толковня разделилась на два мнения, и это образовало две сильные партии: [и каждое из них
образовало свою сильную партию] мужская, на которую преимущественно подействовали
мертвые души, но в которой не было никакого порядка и никто не мог добраться настоящего
толку. Женская, которая занялась исключительно похищением губернаторской дочки. Здесь, к
чести дам нужно сказать, было несравненно более порядка и осмотрительности. Так уже,
видно, самое назначение их быть хорошими хозяйками и распорядительницами. Всё у них
весьма скоро представилось в самом ясном виде, облеклось[Всё у них облекалось] в
пластические и очевидные формы, всё объяснилось, очистилось и, словом, вышла [как
следует] просто картинка: [объяснилось, очистилось и предстало в самых ярких слепках: ] что
Чичиков давно уже был влюблен и виделись они в саду при лунном свете, что губернатор