Page 158 - Мертвые души
P. 158
называем себя неизвестно[как мы любим называть себя, совершенно неизвестно] по какой
причине, поступает иногда почти так, а доказательством наши ученые рассуждения: сначала
ученый подъезжает в них необыкновенным подлецом, начинает робко, умеренно
самым[ученый подъезжает необыкновенным подлепом, робко, тихо, умеренно начинает]
смиренным запросом: “Не оттуда ли, не из того ли угла получила имя такая-то страна?” или
“Не принадлежит ли этот документ к другому времени, позднейшему?” или “Не нужно ли под
этим народом разуметь вот какой народ?” Цитует нeмедленно[Цитует ту ж минуту] тех и
других древних писателей, и чуть только видит какой-нибудь намек или просто показалось
ему намеком, уж он получает рысь и бодрится, разговаривает[получает рысь, бодрится и
входит в сильный форс и разговаривает] с древними писателями запросто, задает им вопросы,
и сам даже отвечает за них и позабывает[отвечает за них; наконец, позабывает] вовсе о том,
что начал робким предположением; ему уже кажется, что он это видит, что это ясно и
рассуждение заключено словами: “Так это вот как было, так вот какой народ нужно разуметь
под этим, так вот с какой точки нужно смотреть на этот предмет”. Конечно, при этом и
прихвастнуть: мы-де первые набрели на это. Потом во всеуслышание с кафедры — и
новооткрытая истина пошла гулять по свету, образуя последователей и поклонников. [Вместо
“Конечно ~ поклонников”: Дело, конечно, не станет за тем, чтобы и прихвастнуть по нашему
обычаю: мы-де первые набрели на это, а иногда чего доброго и крикнет во всеуслышание с
кафедры, мигом сформируется толпа последователей — и новооткрытая истина пошла гулять
по свету. ]
В то время, [В это время] когда обе дамы так удачно и остроумно решили отчасти
запутанное[решили немножко запутанное] обстоятельство, вошел в гостиную прокурор, с
вечно неподвижною своей физиономией, густыми бровями и мелькающим глазом. Дамы
наперерыв[Дамы естественно наперерыв] принялись сообщать ему все события,
рассказали[рассказали ему] о покупке мертвых душ, о намерении увезти губернаторскую
дочку и сбили его совершенно с толку, так что, сколько ни продолжал он стоять на одном и
том же месте и мигать[и мигать еще сильнее] левым глазом, но ничего решительно не мог
понять. Так на том и оставили его обе дамы и отправились, каждая в свою сторону, бунтовать
город. Это предприятие им удалось произвести с небольшим в полчаса. Город был
решительно взбунтован; всё пришло в брожение, и хоть бы что-нибудь мог кто-либо понять.
[а. и никто ничего не мог понять. ] Дамы умели напустить такого туману в глаза всем, что все,
и особенно чиновники, несколько минут оставались как ошеломленные, и положение их очень
похоже было на положение школьника, которому сонному товарищи, вставшие поранее
[утром], поднесли к носу целую горсть табаку. Потянувши ее в просонках всю к себе, со всем
усердием спящего, он пробуждается, вскакивает, глядит, как дурак, выпучив глаза во все
стороны, и не может понять никак, что это с ним было, и потом уже различает озаренные
косвенным лучом солнца стены, смех товарищей, скрывшихся по углам, и глядящее в окно
наступающее утро, с проснувшимся лесом, звучащим тысячами птичьих голосов, с
освещенною речкой, зовущей на купанье, где, как в зеркале, тонко отразились обступившие ее
тростники, и нагие ребятишки, с криком плеща руками по звонкой воде, пугают заснувших на
дне ее карасей. И потом уже он, наконец, чувствует, что в носу у него сидит табак. Таково
совершенно в первую минуту было положение[Далее начато: главных чиновников города, всё
сбилось, перемещалось в го<роде>] обитателей и чиновников города. [Вместо “всё пришло ~
города”: всё пришло в беспокойное и тревожное состояние, а между тем никто не мог ничего
понять. ] Мертвые души, губернаторская дочка и Чичиков, всё сбилось и перемешалось в
головах их необыкновенно странно, и потом уже, после первого одуренья, они стали
несколько различать порознь каждое из них, требовать отчета и сердиться, видя, что дело
никак не хочет объясниться. “Что это в самом деле; что ж это толкуют нам, что за притча такая
эти мертвые души, что же значит, чорт побери их, эти мертвые, почему же, [на что эти
мертвые души] для чего, зачем же опять во второй раз кричат все: мертвые души. Почему же
такие непонятные для ума человеческого выдумывать вещи?[Вместо “всё сбилось ~ вещи”: