Page 158 - Мертвые души
P. 158

называем себя неизвестно[как мы любим называть себя, совершенно неизвестно] по какой
               причине, поступает иногда почти так, а доказательством наши ученые рассуждения: сначала
               ученый  подъезжает  в  них  необыкновенным  подлецом,  начинает  робко,  умеренно
               самым[ученый  подъезжает  необыкновенным  подлепом,  робко,  тихо,  умеренно  начинает]
               смиренным запросом: “Не оттуда ли, не из того ли угла получила имя такая-то страна?” или
               “Не принадлежит ли этот документ к другому времени, позднейшему?” или “Не нужно ли под
               этим  народом  разуметь  вот  какой  народ?”  Цитует  нeмедленно[Цитует  ту  ж  минуту]  тех  и
               других древних писателей, и чуть только видит какой-нибудь намек или просто показалось
               ему  намеком,  уж  он  получает  рысь  и  бодрится,  разговаривает[получает  рысь,  бодрится  и
               входит в сильный форс и разговаривает] с древними писателями запросто, задает им вопросы,
               и сам даже отвечает за них и позабывает[отвечает за них; наконец, позабывает] вовсе о том,
               что  начал  робким  предположением;  ему  уже  кажется,  что  он  это  видит,  что  это  ясно  и
               рассуждение заключено словами: “Так это вот как было, так вот какой народ нужно разуметь
               под  этим,  так  вот  с  какой  точки  нужно  смотреть  на  этот  предмет”.  Конечно,  при  этом  и
               прихвастнуть:  мы-де  первые  набрели  на  это.  Потом  во  всеуслышание  с  кафедры  —  и
               новооткрытая истина пошла гулять по свету, образуя последователей и поклонников. [Вместо
               “Конечно ~ поклонников”: Дело, конечно, не станет за тем, чтобы и прихвастнуть по нашему
               обычаю: мы-де первые набрели на это, а иногда чего доброго и крикнет во всеуслышание с
               кафедры, мигом сформируется толпа последователей — и новооткрытая истина пошла гулять
               по свету. ]

                     В  то  время,  [В  это  время]  когда  обе  дамы  так  удачно  и  остроумно  решили  отчасти
               запутанное[решили  немножко  запутанное]  обстоятельство,  вошел  в  гостиную  прокурор,  с
               вечно  неподвижною  своей  физиономией,  густыми  бровями  и  мелькающим  глазом.  Дамы
               наперерыв[Дамы  естественно  наперерыв]  принялись  сообщать  ему  все  события,
               рассказали[рассказали  ему]  о  покупке  мертвых  душ,  о  намерении  увезти  губернаторскую
               дочку и сбили его совершенно с толку, так что, сколько ни продолжал он стоять на одном и
               том же месте и мигать[и мигать еще сильнее] левым глазом, но ничего решительно не мог
               понять. Так на том и оставили его обе дамы и отправились, каждая в свою сторону, бунтовать
               город.  Это  предприятие  им  удалось  произвести  с  небольшим  в  полчаса.  Город  был
               решительно взбунтован; всё пришло в брожение, и хоть бы что-нибудь мог кто-либо понять.
               [а. и никто ничего не мог понять. ] Дамы умели напустить такого туману в глаза всем, что все,
               и особенно чиновники, несколько минут оставались как ошеломленные, и положение их очень
               похоже  было  на  положение  школьника,  которому  сонному  товарищи,  вставшие  поранее
               [утром], поднесли к носу целую горсть табаку. Потянувши ее в просонках всю к себе, со всем
               усердием  спящего,  он  пробуждается,  вскакивает,  глядит,  как  дурак,  выпучив  глаза  во  все
               стороны, и не может понять никак, что это с ним было, и потом уже различает озаренные
               косвенным лучом солнца стены, смех товарищей, скрывшихся по углам, и глядящее в окно
               наступающее  утро,  с  проснувшимся  лесом,  звучащим  тысячами  птичьих  голосов,  с
               освещенною речкой, зовущей на купанье, где, как в зеркале, тонко отразились обступившие ее
               тростники, и нагие ребятишки, с криком плеща руками по звонкой воде, пугают заснувших на
               дне ее карасей. И потом уже он, наконец, чувствует, что в носу у него сидит табак. Таково
               совершенно в первую минуту было положение[Далее начато: главных чиновников города, всё
               сбилось, перемещалось в го<роде>] обитателей и чиновников города. [Вместо “всё пришло ~
               города”: всё пришло в беспокойное и тревожное состояние, а между тем никто не мог ничего
               понять. ]  Мертвые  души,  губернаторская  дочка  и Чичиков,  всё  сбилось  и  перемешалось в
               головах  их  необыкновенно  странно,  и  потом  уже,  после  первого  одуренья,  они  стали
               несколько различать порознь каждое из них, требовать отчета и сердиться, видя, что дело
               никак не хочет объясниться. “Что это в самом деле; что ж это толкуют нам, что за притча такая
               эти  мертвые  души,  что  же  значит,  чорт  побери  их,  эти  мертвые,  почему  же,  [на  что  эти
               мертвые души] для чего, зачем же опять во второй раз кричат все: мертвые души. Почему же
               такие непонятные для ума человеческого выдумывать вещи?[Вместо “всё сбилось ~ вещи”:
   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163