Page 161 - Мертвые души
P. 161
В толковне мужской партии, которая, однако ж, была не многочисленна, ибо немного
нашлось мужей, которые могли устоять против убеждений и разных средств, употребленных
их супругами, в толковне мужской партии не было заметно той окончательности, стройности
и отчетливости, как у дам; напротив, всё у них было в каком-то тумане и самых
неопределенных формах. Похищение губернаторской дочери они называли явной выдумкой,
вымышленной только для прикрытия какого-нибудь дела важнейшего; утверждали, что
невозможно, чтобы Чичиков отважился на такое рискованное дело, неприличное ни чину, ни
званию, дело более военное, нежели штатское. Что именно мертвые души хоть совершенная
глупость и недостойная просвещения, но именно это должно обратить внимание. [Вместо
“утверждали ~ внимание”: что невозможно, чтобы Чичиков, будучи так осмотрителен и
приобревши такую наружность и солидность, свойственную средним летам, отважился бы на
такое рискованное дело, что это неприлично ни чину его, ни званию, и вообще дело вовсе не
штатское. ] Нужно знать, что в это время все обитатели города, и в особенности те, которые
находились на службе и занимали почетные места, находились в каком-то чутком и
нервическом состоянии. В их губернию назначен был новый генерал-губернатор, событие, как
известно, приводящее губернию несколько в тревожное состояние. Совершенная
неизвестность, каков-то будет новый начальник, будет ли он благонамерен к гг. чиновникам, и
как он примет и каким образом возьмется — словом, редко кто в это время бывает совершенно
покоен. И потому эти слухи, [И потому одни эти слухи] уже единственно потому только, что
просто слухи, многих потревожили при мысли, что скажет новый генерал-губернатор, что в
городе их носятся вот-де какие глупые слухи. [Вместо “что просто ~ слухи”: что слухи,
должны были многих встревожить при одной мысли, что как покажется новому начальнику,
что у них-де вот что в городе, вот какие слухи. ] Инспекор врачебной управы, неизвестно
отчего, вдруг побледнел; ему представилось бог знает что, что под словом: мертвые души не
разумеются ли больные, умершие в значительном количестве в лазаретах и других местах от
повальной горячки, против которой не было взято надлежащих мер, и что Чичиков не есть ли
нарочно подосланный чиновник из канцелярии генерал-губернатора для произведения
тайного следствия. Он сообщил об этом председателю. Председатель отвечал, что это вздор и
не может быть, но побледнел тоже при мысли, которая пришла внезапно сама собою в голову
и выразилась таким вопросом: [а. побледнел тоже при мысли, которая пришла ему
совершенно внезапно и мысль эта была такого рода: ] “Ну, что, если души, купленные
Чичиковым, в самом деле мертвые, а он допустил совершить на них крепость, и дойдет это до
сведения генерал-губернатора, что тогда?” Председатель крепко задумался. Слово мертвые
души так раздалось неясно и неопределенно, что некоторые из занимавших
правительственные места тоже задумались, подозревая, что нет ли здесь какого намека на
скоропостижно погибшие и несколько поспешно погребенные найденные тела вследствие
двух не так давно случившихся событий. Первое событие было с какими-то
сольвычегодскими что-ли купцами, [Вместо “что под словом ~ купцами”: что Чичиков должен
быть чиновник канцелярии генерал-губернатора, присланный для подробного разведывания,
от каких случаев умерло в лазаретах и городских больницах столько людей, и почему не были
приняты надлежащие меры против оказавшейся в прошлом году повальной горячки. Он
сообщил это председателю. Председатель отвечал, что это вздор и не может быть, но
побледнел тоже, вспомнив, что ведь он сам помогал в совершении: в его присутствии была
совершена крепость на души, может быть, мертвые, и чту если это дойдет до
генерал-губернатора. Слово мертвые души так было неясно, что правительствующие особы
стали опасаться, чтобы не дошли как-нибудь до сведения два кое-какие небольшие
происшествия. Первое с сольвычегодскими купцами, ] приехавшими в город на ярманку и
задавшими после торгов пирушку приятелям своим устьсысольским купцам, пирушку на
русскую ногу, с немецкими затеями: аршадами, [пирушку с аршадами] разными пуншами,
бальзамом и пр., на которой пирушке, от удовольствия ли сердечного, или просто спьяна,
уходили на смерть приятелей своих, устьсысольских купцов, хотя сии[несмотря на то, что