Page 183 - Мертвые души
P. 183

необыкновенного и он бы мог остаться на всю жизнь свою тем, что в обширном всеобщем
               смысле  называется  хороший  человек.  Но  так  как  автору  позволяется  иногда  заглянуть
               несколько поглубже в душу, чем глядят другие люди, то он не может утаить, что в характере
               его, по-видимому совершенно ровном, было одно такое стремление, которое пересиливало всё
               прочее, —  это  было  стремление  приобретать  копейку.  Еще  съизмала  непонятно  каким
               образом образовалось и существовало в нем это чувство. Он уже питал нежное влечение ко
               всякого рода движимым и особенно недвижимым имениям; владение имуществом обширным,
               великим доставляло ему такие радости, каких нельзя описать. ] Изо всего, что когда-либо
               случалось  ему  читать  на  веку  своем,  нравилась  ему  более  всего  читанная  еще  в  детстве
               известная[случалось  читать  ему  в  жизни, нравилась  ему  более  всего  известная] историйка
               молочницы,  несшей  кувшин  и  замечтавшейся  о  том,  как  она  распорядится  с  деньгами,
               вырученными  за  молоко,  как  сначала  заведет  она  маленькую  свинку,  как  эта  свинка,
               сделавшись  свиньей,  наведет  поросенков,  как  эти  поросенки,  сделавшись  каждый  с  своей
               стороны опять  свиньей,  доставит  столько  денег,  что  можно  будет  купить  корову,  а  потом
               кобылу, а потом пойдет целый завод лошадей и коров, а потом и дом с огородами, а там сады,
               деревни и прочее, [а потом целый дом с огородами и прочее, а там и пошло] что далее, то
               лучше, как говаривал один помещик, начинавший есть спаржу с другого конца, и потом уже
               доходивший  до  верхушки.  В  этом  постепенном  возрастании  было  для  него  что-то
               необыкновенно радостное. [Вместо “и потом ~ радостное”: Эта постепенная прогрессия имела
               для него что-то такое утешительное в самых еще ребяческих летах. ] Зато он никак не мог
               слышать равнодушно окончания этой истории, то есть когда[истории, когда] молочница от
               радости прыгнула и разбила кувшин. Он бывал растроган до слез и никогда, как он [потом]
               сам  сознавался,  не  трогала  его  так  даже  сама  Герцогиня  Лавальер,  сочинение  Жанлис.  С
               такими чувствами, конечно, оставалось только вступить в гражданскую службу. Он вступил в
               казенную  палату  какого-то  губернского  города.  Надобно  заметить,  что  до  его  вступления
               палата особенно не отличалась взрачностью своих чиновников. Отчего и по каким причинам
               они <1 нрзб.> сюда все <далее нрзб.>.[а. Вместо “С такими чувствами, конечно ~ сюда все”:
               Конечно, с такими качествами ~ своих чиновников. Как-то неизвестно по каким причинам и
               т. д. как в тексте. ] Тот глядел на всех волком и грубил и начальнику и подчиненному; другой и
               не грубил, но какое-нибудь лицо имел такой странной фигуры, как бывает точно один <?>
               дурно выпеченный хлеб: щеку раздуло в одну сторону, подбородок покосило в другую, губа
               треснула, словом, совсем не так, как хлеб, который удался, а скорее тот, который раздулся в
               сторону каким-то пузырем и в прибавку треснул. [а. который сам вылез из печи, вздувшийся,
               наконец, в нарост и потом еще треснул в прибавку. ] Всё служащее сословие к тому же весьма
               плохо  брилось,  и  подбородки  в  субботний  день  походили  более  на  крупные  железные
               напильники такого же самого железно-серого цвета. [а. и подбородки их походили на крупные
               железные напильники, сохраняя даже [тот самый цвет] такой же серо-железный цвет. ] Итак,
               среди таких товарищей немудрено, что новый чиновник много выиграл благообразием своей
               наружности и тою добродетелью, которую всякий отец рекомендует своему сыну и которая
               известна  под  именем  искательности.  Посредством  этой  благосклонной  искательности.
               [Вместо “Он бывал ~ искательности”: Это его тронуло до слез, и никогда, как он сам потом
               сознавался, ни одна чувствительная драма не трогала его, ни даже самая Герцогиня Лавальер,
               сочинение  Жанлис,  которое  он  прочитывал  в  скучное  время.  Такие  сердечные  увлечения,
               означавшие, впрочем, весьма основательного и благоразумного человека, побудили его, не
               отлагая  времени,  определить  себе  карьер  или  дорогу.  Карьер,  известное  дело,  один:
               государственная  служба.  Он  вступил  в  казенную  палату.  Здесь  скоро  обратил  он  на  себя
               внимание старанием, большою внимательностию к делу и благообразною наружностию, что,
               впрочем, было не мудрено, ибо в казенной палате все чиновники были как-то чересчур тяжелы
               и невзрачны. Тот глядел на всех волком и грубил и начальнику и подчиненному; у другого
               лицо  было  похоже  на  дурно  выпеченный  хлеб:  щеку  раздуло  вдвое  больше  другой,
               подбородок покосило на сторону, нос в другую; тот издавал во всё время какой-то лошадиный
               сап или потчивал всех дыханием, проникнутым спиртом. Всё служащее сословие не всегда
   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188