Page 186 - Мертвые души
P. 186

всей строгости законов, члены попали под суд, красивые дома поступили в казну на разные
               богоугодные заведения и школы для кантонистов, всё прочее чиновничество было напугано,
               распугано, перепугано и распечено, выражаясь служебным слогом, на пропало. Многие, и в
               том числе наш герой, были отставлены с самыми запачканными аттестатами и предписаниями
               не принимать ни в какую службу. Но так как начальник был военный и, стало быть, не знал
               всех гражданских проделок, то мало-помалу посредством благовидной наружности, умения
               угождать  и  приобретенной  наружной  правдивости  начали  входить  осторожно  к  нему  в
               милость секретари и прочие чиновники. И генерал очутился скоро в руках мошенников еще
               хуже  прежних,  которых  впрочем  он[которых  он  однако  же]  не  подозревал  никак
               мошенниками,  напротив,  даже  радовался,  [а  напротив,  внутренне  еще  радовался]  что
               выбрал[выбрал, наконец, ] людей, как следует, и подчас[и даже подчас] хвастался не на шутку
               прозорливостию,  умением[прозорливостию  и  умением]  различать  людей  и  совершенным
               истреблением[и  истреблением]  всяких  злоупотреблений.  И  на  мысли  его  не  входила  тень
               подозрения, что может быть он невинно и без всякого намерения несравненно более наделал
               злоупотреблений,  чем  все  его  предшественники.  Чиновники,  присмотревшись  несколько  к
               новому  начальнику  и  [рассмотревши]  узнавши  дух  и  мнения  его,  начали  несколько
               оправляться. В это время и Чичиков, несколько встряхнувшись после сильного удара, стал
               помышлять  сильно  сколько-нибудь  поправить  дело.  Он[Вместо  “И  на  мысли  ~  Он”:  не
               подозревая,  что  невинно  и  без  всякого  намерения  несравненно  более  наделал
               злоупотреблений,  чем  его  предшественники.  Чичиков]  употребил  все  старания  войти  в
               близкие сношения с одним из ближайших секретарей к его превосходительству. Может быть
               сей  последний  имел  чин  другой  и  назывался  иначе,  но  мы  лучше  будем  называть  всех
               подчиненных  чиновников  секретарями.  Итак  Чичиков,  с  помощью  кое-какой  тысяченки,
               обратился к секретарю, чтобы обделать и поправить свое дело; но однако же как ни велика
               была привязанность генерала к своему секретарю, но он отказал наотрез. [отказал решительно
               и наотрез. ] Всё, что мог сделать секретарь, это было уничтожение[было только уничтожение]
               замаранного  послужного  списка,  и  на  это  умный  секретарь  подвинул  начальника
               состраданием,  изобразив  ему  трогательную  картину  несчастного  положения  семейства
               Чичикова, которого у него[которого однако же у него] не было.

                     И так, герой наш возвратил только право подвизаться вновь на службе государственной,
               но  уже  не  мог  возвратить  ни  дома  красивой  гражданской  архитектуры,  ни  прочих
               благоприобретенностей.  За  всеми  надлежащими  задабриваниями  и  подмасливаниями  кого
               следует остался у него какой-то самый вздор. В продолжении сего печального времени он
               перестал  совершенно  заниматься  своею  наружностию,  что  случалося  с  ним  всегда  в
               обстоятельствах критических. [В продолжении сего печального времени, как случалося с ним
               всегда в обстоятельствах критических, он перестал вовсе заниматься своей физиономией и
               похудел  необыкновенно]  То  уже  было  он  совершенно  начинал  входить  в  те  степенные,
               приличные  формы,  [формы  тела]  в  каких  читатель  нашел  его  при  заключении  с  ним
               знакомства в первой главе. И уже не раз, заглядывая в зеркало, подумывал он о многом весьма
               приятном: [Вместо “И уже ~ и приятном”: Он чувствовал это сам и, взглядывая в зеркало,
               подумывал о многом очень приятном] о бабенке, о детской, о кое-каких изменениях в доме,
               после чего долго сохранялась в лице его приятная усмешка. [Вместо “после чего ~ усмешка”: и
               в  ожидании  дальнейших  более  существенных  ласк  награждал  себя  слегка  легким
               потрепливанием  по  щеке  и  всегда  уходил  от  зеркала  с  небольшою  усмешкой;  а.  и  всегда
               небольшая  приятная  усмешка  долго  сохранялась  после  того  в  лице  его.  ]  Но  после  нами
               описанного печального события из него вышел совсем[из него сделался совершенно] другой
               человек:  заботливое  и  грустное  выражение  означилось  сильно  на  лице  его,  [и  грустное
               выражение стало заметно вызначаться в чертах лица его] и когда нечаянно случилося ему
               взглянуть в зеркало, он не утерпел, чтобы не сказать: “Какой[чтобы не вскрикнуть: “Мать ты
               моя пресвятая, какой; а. чтобы не вскрикнуть: “Чорт знает что такое, какой] же я стал гадкий!”
               Нужно  же  однако  ж  было  скрепиться  духом  и  начать  вновь  поприще  жизни.  Не  без
   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191