Page 199 - Мертвые души
P. 199
Итак, если бы случилось, что моя сердечная просьба была бы уважена моими читателями
и нашлись бы из них действительно такие добрые души, которые захотели бы сделать всё так,
как я хочу, то вот каким образом они могут мне переслать свои замечания: сделавши сначала
пакет на мое имя, завернуть его потом в другой пакет, или на имя ректора С.-Петербургского
университета его превосходит[ельства] Петра Александровича Плетнева, адресуя прямо в
С.-Петербургский университет, или на имя профессора Московского университета его
высокор[одия] Степана Петровича Шевырева, адресуя в Московский университет, смотря по
тому, к кому какой город ближе.
А всех, как журналистов, так и вообще литераторов, благодаря искренно за все их
прежние отзывы о моей книге, которые, несмотря на некоторую неумеренность и увлечения,
свойственные человеку, принесли однако ж пользу большую как голове, так и душе моей,
прошу не оставить и на этот раз меня своими замечаниями. Уверяю искренно, что всё, что ни
будет ими сказано на вразумленье или поученье мое, будет принято мною с благодарностью.
СОХРАНИВШИЕСЯ РАЗРОЗНЕННЫЕ ЧЕРНОВЫЕ ОТРЫВКИ К
ОТДЕЛЬНЫМ ГЛАВАМ
К ГЛАВЕ II
Уж более недели приезжий господин жил в городе, разъезжая беспрерывно на обеды,
висты, вечера, вечеринки, словом, проводя, как говорится, чрезвычайно весело время.
Наконец он вспомнил, что пора поехать и за город, сделать [кое-какие] обещанные визиты
Собакевичу и Манилову, а между тем и распорядиться насчет кое-какого дельца, о котором
читатель скоро получит совершенно сведение, если только будет иметь терпение слушать со
всем вниманием[иметь терпение читать внимательно] нашу повесть. Он распорядился так,
[Далее начато: чтобы взять] чтобы ехать дня на два, на три, с собою взять только кучера, а
лакея Петрушку оставить дома приберечь оставшиеся вещи. [Автор] виноват, что до сих пор о
Петрушке сказал очень немного. Впрочем, кроме того, что уже читатель знает, о Петрушке
остается немного сказать. Он ходил[Далее было: а. в весьма; б. в несколько] в широком
барском сертуке, в котором не только ходил, но и спал. Разве можно только прибавить, что он
носил всегда с собою какой-то[Далее было: всегда] особенный запах, отзывавшийся жилым
покоем, так что где он ни располагался и устанавливал свою кровать с каким-то потемневшим
тюфяком, убитым, как твердая лепешка, то[Далее начато: в этой комнате] уж казалось, что в
этой комнате лет сто жили люди.
К ГЛАВЕ II
Уже более недели приезжий господин жил в городе, разъезжая по вечеринкам, обедам и
проводя таким образом, как говорится в свете, очень приятно время. Наконец, он решился
перенести[он решился навестить] свои визиты за город, [именно], навестить помещиков
Манилова и Собакевича, которым, как читатели видели, он дал уже слово. [Далее начато: а. В
первый воскресный; б. Он с вечера приказал еще Селифану быть готовым ехать] Селифану
отдан был приказ с раннего утра заложить лошадей в известный час и быть готовым
ехать;[Далее начато: а лакея же Петрушку] Петрушке же приказал оставаться дома и смотреть
за комнатой и чемоданом. Для читателей будет нелишне познакомиться с этими[Вместо “Для
читателя ~ этими”: Автор почитает нелишним для своей повести познакомить читателей с
этими] двумя крепостными человеками нашего героя, хотя, конечно, они лица не
замечательные, как говорится, второстепенные или даже третьестепенные, [Вместо “хотя,
конечно, ~ третьестепенные”: хотя, конечно, они не только второстепенные, но даже может
быть третьестепенные] но автор уж любит страх как быть обстоятельным в своей поэме,