Page 200 - Мертвые души
P. 200

[Вместо “но автор ~ поэме”: а. но признаю, очень люб<лю>; б. но автор, сказать правду, очень
               любит  обстоятельность  во  всем]  и  несмотря  на  то,  что  сам  человек  русской,  но  в  этом
               отношении  аккуратен,  как  немец.  Это  займет  времени  очень  немного,  ибо  очень  немного
               можно прибавить к тому, что[Вместо “Это займет ~ к тому, что”: а. Притом же с ними на
               первый  случай  можно  познакомиться  мимоход<ом>;  б.  Впрочем,  всё  это  займет  немного
               времени,  да  притом  читатель  уже  почти  знает  их]  Петрушка  в  коричневом  [барском]
               сертуке[Далее  начато:  разве  только]  с  <барского>  плеча  и  имел  по  обычаю  людей  своего
               звания крупные черты лица. [крупные губы и нос. ] Характера он был более молчаливого, чем
               разговорчивого. Имел даже благородное побуждение к просвещению, то есть чтению книг
               какого  бы  ни  было  содержания.  Сод<ержанием>  их  он  <не>  затруднялся:  всё  равно
               будь[какого  бы  ни  было  содержания  для  него  всё  равно,  будь  сон  и  [какой-нибудь]
               [четвертый]  [третий].]  похождения  какого-нибудь  героя  или  рукописный  сон  пресвятыя
               богородицы, или, наконец, просто букварь. — Он читал всё с равным вниманием. Даже если
               бы ему подвернули химию, он и от нее бы не отказался. Ему доставляло удовольствие то, что
               вот  он  читает,  что  из  букв  вечно  выходит  какое-нибудь  слово.  [Отдельная  запись:  Ему
               нравилось не столько то, что он читал, но самое чтение или, лучше, механизм или процесс
               чтения. ] Это совершалось всё лежа на кровати в передней. И кроме любви к чтению он еще
               имел одну черту, составлявшую, так сказать, его характерность, а именно, он был окружен
               всегда особенным воздухом, отзывавшимся жилым покоем. [а. [это] а именно он как-то лично
               [в своем] в себе заключал запах жилого покоя; б. а именно он носил вместе с собою всюду
               какой-то особенный; в. а именно он был окружен всегда особенным воздухом, имевшим запах
               жилого покоя; г. Как в тексте; д. Гоголь начал вновь исправлять, вписав между строк вместо
               “имел  одну  черту”:  имел  еще  два обыковения  и  далее  после  слова  “характерность”:  спать
               всегда как есть в сертуке. ] Так что достаточно было ему только[Далее начато: перебраться в
               какую-нибудь] пристроить свою кровать да перетащить шинель и пожитки, и уж казалось, [то
               уж  казалось]  в  этой  комнате  жили  несколько  лет  люди.  Чичиков  иной  раз[Далее  начато:
               прос<нувшись>]  поутру,  на  свежий  нос,  потянувши  к  себе  воздух,  покачивал  слегка
               головою[покачивал слегка головою, произнося: ] и говорил ему: “Ты, брат, жестоко потеешь,
               сходил бы ты хоть в баню”.[Далее начато: Селифан, но признаюсь] На что Петрушка ничего не
               отвечал, [ничего не говорил] а старался заняться тут же каким-нибудь делом: или подходил с
               щеткой к висевшему барскому фраку или, просто, прибирал в комнате. ] или просто убирал
               комнату. Далее начато: Что он в это время делал] Может быть, он что-нибудь думал в то
               время,  когда  молчал.  Может  быть,  говорил:  “и  ты  хорош,  не  надоело  же  тебе  сорок  раз
               твердить  одно  и  то  же”.  Бог  знает,  трудно  знать,  что  думает[Далее  начато:  в  то  время  к]
               дворовый  крепостной  человек  в  то время,  когда  барин  дает  ему  увещание.  [Далее  начато:
               Селифан] Итак, на первый раз вот что можно рассказать о Петрушке. Кучер Селифан… но,
               признаю, мне уж совестно. У нас читатели очень неохотно знакомятся с низшими сословиями,
               да и вообще у нас, [В рукописи: у нашего] русских, уж такая страсть: если знакомить, так
               непременно с высшими чинами. И когда приведет случай[Вместо И когда ~ случай”: Если
               доведется] познакомиться с генералом, так, господи боже, какая радость, если с графом или
               князем, ну, тогда уж и рассказать нельзя, что такое…просто рай. [а. и рассказать нельзя. Рай
               просто; б. и рассказать нельзя что такое… рай, просто рай с ангелами и всем. ] По этой-то
               самой[По этому-то самому] причине автор [сказать правду] очень опасается даже за своего
               героя,  который  всего  только  надворный  советник.  Конечно,  коллежские  асессоры,  может
               быть, еще решатся познакомиться[а. коллежским асессором он; б. коллежские асессоры могут
               допустить его в свою беседу] что же касается до тех, которые находятся в генеральском чине,
               те,  бог  знает,  может  быть,  бросят  один  из  тех  презрительных  взглядов,  которые  гордо
               бросаются  человеком  на всё,  что  пресмыкается  у  него  под  ногами,  или,  еще  хуже,  может
               просто[еще  хуже,  пройдут  его  просто]  пройдут  с  убийственным  для  автора  невниманьем,
               [Вместо “что же касается ~ невниманием”: а. но статские, действительные статские советники,
               может быть, даже не удостоят, даже не обратят внимания…. Может быть бросят ему взгляд,
               если  не  пройдут  его  [невнимань<ем>]  убийственным  для  автора  невниманьем;  б.  Что  же
   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205