Page 218 - Мертвые души
P. 218

] Перед этим начато: Тем более что] “Будьте уверены, я совершенно проникла, что всё,
               что он делает, это всё только, чтобы отвлечь внимание, а у них уж всё приготовлено: и лошади
               и коляска…”

                     “Ах,  боже  мой.  Вот  уж,  точно,  никак  неожиданное,  [Вот  уж  точно  открытие]
               чрезвычайное  обстоятельство,  раскрытие,  превосходящее  всякое  описание”,  вскрикнула  [и
               вся  загорелась,  совершенно  как  охотник]  чиновница  Гм,  которая  от  чрезвычайных
               происшествий была совершенно помешана, и потому также[была просто без ума и загорелась
               так вся] вспыхнула, загорелась, как охотник, завидевший вдали зайца.

                     “Только [как] неужели он отважится увезти. Ведь нужна помощь, а он человек заезжий!”

                     “О, есть, есть такие люди. У него есть приятели; вот хоть и Ноздрев, например”.

                     “Неужели и Ноздрев[Ах, боже мой, так и Ноздрев] в заговоре?”

                     “Что  ж  тут  удивительного.  Ведь  он  на  всё  готов.  Это  сорвиголова[на  все  готов.  Он
               сорвиголова] известный; ему двадцать раз на дню сломать шею ничего не значит”.

                     “Ах, боже. Вот происшествия случаются на свете!” повторила чиновница.

                     И вот таким образом из покупки мертвых душ, к величайшему изумлению, составился
               увоз губернаторской дочери со всеми обстоятельствами и даже впутался сюда Ноздрев.

                     <1 нрзб.> в это самое время, когда дамы[когда чиновницы] были в экстазе, приехали
               дрожки прокурора, который не замедлил скоро явиться с своею неподвижною физиогномией,
               густыми  бровями  и  слегка[бровями  и  только]  мигающим[Далее  начато:  прав<ым>]  левым
               глазом.

                     Дамы натурально наперерыв принялись сообщать[натурально в ту же минуту сообщили]
               ему все эти события, рассказали ему об покупке мертвых душ, и [потом] о намерении увезти
               губернаторскую  дочку  и  сбили  его  совершенно  с  толку,  так  что  он[Далее  начато:  стоял
               решительно не в силах будучи произнести] сколько ни продолжал стоять на одном месте и
               мигать  еще  сильнее  левым  глазом,  но  ничего  решительно  не  мог  понять.  Так  на  этом  и
               оставили  его  обе  дамы  и  отправились,  каждая  в  свою  сторону,  бунтовать  город.  Это
               предприятие  им  удалось  произвесть  с  небольшим  в  полчаса.  Город  был  решительно
               взбунтован. [Вместо “Это предприятие ~ взбунтован”: а. И точно, в продолжении одного дня
               им совершенно удалось взбунтовать город; б. И точно, в продолжении нескольких часов им
               совершенно удалось взбунтовать город] Чиновники [решительно] ничего не могли понять, но
               тем не меньше были напуганы. Мертвые души, покупать мертвые души, для какой причины?
               Это  так  казалось  странно,  что  никто  не  мог  верить.  С  другой  стороны,  предполагаемое
               похищенье  губернаторской  дочки.  Пусть  бы  это  каким-нибудь  прапорщиком,  но  человек
               такой [степенный] солидный, как Чичиков, уже в летах, получивший и надлежащую толщину
               и  совершенную  благонамеренность  в  мыслях  и  всё,  не  отважился  бы  на  такое  бойкое,
               рискованное, совершенно военное дело. Это казалось им почти невероятным. Зато дамы очень
               скоро признали это и убедились <?>, и  удивлялись только, как не замечали этого прежде.
               [Далее начато: а. Впрочем они; б. Хотя]

                     Конечно, в другое время и при других обстоятельствах, может быть, всё это назвали бы
               просто  вздором,  не  поверили  бы[Вместо  “Конечно  ~  не  поверили  бы”:  Может  быть  не
               поверили бы] этому так скоро в другое время, но в то время, точно, им нельзя было никак не
               признать это за справедливое и не схватиться за него <с> жаром. В этом нельзя и винить их,
   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223