Page 218 - Мертвые души
P. 218
] Перед этим начато: Тем более что] “Будьте уверены, я совершенно проникла, что всё,
что он делает, это всё только, чтобы отвлечь внимание, а у них уж всё приготовлено: и лошади
и коляска…”
“Ах, боже мой. Вот уж, точно, никак неожиданное, [Вот уж точно открытие]
чрезвычайное обстоятельство, раскрытие, превосходящее всякое описание”, вскрикнула [и
вся загорелась, совершенно как охотник] чиновница Гм, которая от чрезвычайных
происшествий была совершенно помешана, и потому также[была просто без ума и загорелась
так вся] вспыхнула, загорелась, как охотник, завидевший вдали зайца.
“Только [как] неужели он отважится увезти. Ведь нужна помощь, а он человек заезжий!”
“О, есть, есть такие люди. У него есть приятели; вот хоть и Ноздрев, например”.
“Неужели и Ноздрев[Ах, боже мой, так и Ноздрев] в заговоре?”
“Что ж тут удивительного. Ведь он на всё готов. Это сорвиголова[на все готов. Он
сорвиголова] известный; ему двадцать раз на дню сломать шею ничего не значит”.
“Ах, боже. Вот происшествия случаются на свете!” повторила чиновница.
И вот таким образом из покупки мертвых душ, к величайшему изумлению, составился
увоз губернаторской дочери со всеми обстоятельствами и даже впутался сюда Ноздрев.
<1 нрзб.> в это самое время, когда дамы[когда чиновницы] были в экстазе, приехали
дрожки прокурора, который не замедлил скоро явиться с своею неподвижною физиогномией,
густыми бровями и слегка[бровями и только] мигающим[Далее начато: прав<ым>] левым
глазом.
Дамы натурально наперерыв принялись сообщать[натурально в ту же минуту сообщили]
ему все эти события, рассказали ему об покупке мертвых душ, и [потом] о намерении увезти
губернаторскую дочку и сбили его совершенно с толку, так что он[Далее начато: стоял
решительно не в силах будучи произнести] сколько ни продолжал стоять на одном месте и
мигать еще сильнее левым глазом, но ничего решительно не мог понять. Так на этом и
оставили его обе дамы и отправились, каждая в свою сторону, бунтовать город. Это
предприятие им удалось произвесть с небольшим в полчаса. Город был решительно
взбунтован. [Вместо “Это предприятие ~ взбунтован”: а. И точно, в продолжении одного дня
им совершенно удалось взбунтовать город; б. И точно, в продолжении нескольких часов им
совершенно удалось взбунтовать город] Чиновники [решительно] ничего не могли понять, но
тем не меньше были напуганы. Мертвые души, покупать мертвые души, для какой причины?
Это так казалось странно, что никто не мог верить. С другой стороны, предполагаемое
похищенье губернаторской дочки. Пусть бы это каким-нибудь прапорщиком, но человек
такой [степенный] солидный, как Чичиков, уже в летах, получивший и надлежащую толщину
и совершенную благонамеренность в мыслях и всё, не отважился бы на такое бойкое,
рискованное, совершенно военное дело. Это казалось им почти невероятным. Зато дамы очень
скоро признали это и убедились <?>, и удивлялись только, как не замечали этого прежде.
[Далее начато: а. Впрочем они; б. Хотя]
Конечно, в другое время и при других обстоятельствах, может быть, всё это назвали бы
просто вздором, не поверили бы[Вместо “Конечно ~ не поверили бы”: Может быть не
поверили бы] этому так скоро в другое время, но в то время, точно, им нельзя было никак не
признать это за справедливое и не схватиться за него <с> жаром. В этом нельзя и винить их,