Page 219 - Мертвые души
P. 219

[На  отдельном  листе  запись:  Но  читатель  должен,  в  самом  деле,  войти  совершенно  в
               положение города и тогда, может быть, увидит, что никак нельзя было вин<ить?>] а нужно
               лучше рассмотреть их положение, ибо в самом <деле> в городе уже около трех месяцев не
               происходило  никаких  слухов,  ни  сплетней,  ни  историй,  [На  отдельном  листе  запись,
               зачеркнутая:  без  которых,  если  уж  столицы  не  могут  обойтиться,  то  как  губернской,  где
               известно, что хоть просто хлеб, пища и благословение господне] и ни всего того, что называют
               в столицах комеражами вещь [почти] неслыханная в губернском городе, но именно было так.
               И  вдруг  после  этого  на  голодные  зубы  подобная  новость.  Это  был  такой  лакомый  кусок,
               [Далее начато: Словом в несколько часов весь город знал] лучше которого. натурально ничего
               нельзя выдумать, чем бы можно было подарить общество. Итак, [Словом] в несколько часов
               знал  решительно весь  город.  Многие  из  дам,  которые  прежде  пикировались,  а  иные  даже
               давно не ездили друг к другу, в это время как-то сблизились. Губернатор тоже, как легко
               можно вообразить, решительно не знал, что думать. [Далее было: тем более, что он и без того,
               вообще не охотник был много думать. ] Натурально, что всё это с надлежащими прибавками,
               переменами и комментариями было доставлено в собственные уши губернаторши. <0на> как
               мать и первая дама в городе, была приведена в негодование. Ту же минуту был дан приказ
               швейцару не принимать никаким образом Чичикова, если[Далее начато: появ<ится>] вздумает
               явиться. [Далее начато: а. Чиновники несли; б. Дамская половина, чтобы уверить в этом]

                     Чтобы  совершенно  уверить  мужей  и  сделать  им,  так  сказать,  осязательнее,  дамская
               половина  употребила  какие-то  средства,  им  одним  известные,  которых  автор,  [а.  автор,
               признаюсь; б. автор сначала старался. На отдельном листе запись: <в> которое, конечно, автор
               очень старался [узнать] проникнуть и напрягал много внимания, чтобы проникнуть именно, в
               чем состоит то и то средство, но никак не <мог?>.] как ни старался, никогда не мог узнать и
               убедился в том, в чем уже издавна убежден почти весь свет, эта сторона человеческого рода
               совершенная задача. Ему случалось не мало видеть на свете мужчин кажется <?> и глубоких и
               довольно бойких на проницательность[Вместо “Ему ~ проницательность”: И сколько уж было
               на свете мужчин и весьма, кажется, бойких [и  усмотрительных] и проницательных <?>] и
               осмотрительность, которые, однако ж, в этом случае только пожимали плечами, и в лице их
               такое[Далее  начато:  ставалось]  означалось  преглупейшее[означалось  выражение  такое
               глупое] выражение, какое только когда-либо было видано на человеческом лице. Чиновникам,
               конечно,  [Чиновникам,  впрочем]  мало  было  нужды  до  похищения,  и  губернаторская
               дочка[Далее  начато:  мало  их  интер<есовала>]  немного  могла  их  занимать.  Но  покупка
               мертвых душ это дело, как казалось, решительно невозможно; что здесь что-нибудь да не так,
               что,  верно,  скрывается.  Председатель  несколько  потревожился,  что  купчая  совершена.
               Капитан-исправник  даже  испугался  [вначале],  что  в  самом  деле  не  другой  ли  кто  этот
               приезжий  и,  как  обыкновенно,  прежде  всего  спохватились,  не  подосланный  ли  от
               генерал-губернатора.  Нужно  знать,  что  в  это  время  получили  известие  сделать  строгое
               разыскание,  что  показался  делатель  фальшивых  ассигнаций.  Это  опять  сбило  с  толку,
               впрочем,  весьма  почтенных  чиновников.  И  когда,  чтобы  хорошенько  подумать,  все
               собрались[Вместо “И когда ~ собрались”: и по поводу этого все собрались] в доме господина
               полицмейстера, вовсе не было похоже  на те очень веселые и приятные компании, которые
               бывали, когда [бывало] почтмейстер, щелкнув, говорил председателю: “А что, брат Петруша,
               как  бы  того,  понимаешь,  что  ноги  не  моет,  чорт  побери”.[Далее  начато:  Теперь]  На  этот
               раз[Далее начато: а. совершенно иное; б. другое] беспокойство довольно натуральное, так что
               приличные  и  полные  лица  те,  которые  всегда  цвели  каким-то  довольством,  как  хорошие
               зрелые фрукты, сделались отчасти похожи [на лимон] на сушенные фиги. Все почти уверены
               были, [Всех занимало теперь] что Чичиков [не Чичиков] должен быть не то, чем показывал; но
               кто он таков действительно, в этом произошла такая разность мнений, какие, я думаю, еще ни
               в каких конференциях <1 нрзб.> советах не существовало даже [во время самых] запутанных
               обстоятельствах всемирной истории. [советах во время самых запутанных обстоятельствах не
               существовало в мире. ] Одни говорили, что делатель фальшивых ассигнаций. Другие, что не
   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224