Page 219 - Мертвые души
P. 219
[На отдельном листе запись: Но читатель должен, в самом деле, войти совершенно в
положение города и тогда, может быть, увидит, что никак нельзя было вин<ить?>] а нужно
лучше рассмотреть их положение, ибо в самом <деле> в городе уже около трех месяцев не
происходило никаких слухов, ни сплетней, ни историй, [На отдельном листе запись,
зачеркнутая: без которых, если уж столицы не могут обойтиться, то как губернской, где
известно, что хоть просто хлеб, пища и благословение господне] и ни всего того, что называют
в столицах комеражами вещь [почти] неслыханная в губернском городе, но именно было так.
И вдруг после этого на голодные зубы подобная новость. Это был такой лакомый кусок,
[Далее начато: Словом в несколько часов весь город знал] лучше которого. натурально ничего
нельзя выдумать, чем бы можно было подарить общество. Итак, [Словом] в несколько часов
знал решительно весь город. Многие из дам, которые прежде пикировались, а иные даже
давно не ездили друг к другу, в это время как-то сблизились. Губернатор тоже, как легко
можно вообразить, решительно не знал, что думать. [Далее было: тем более, что он и без того,
вообще не охотник был много думать. ] Натурально, что всё это с надлежащими прибавками,
переменами и комментариями было доставлено в собственные уши губернаторши. <0на> как
мать и первая дама в городе, была приведена в негодование. Ту же минуту был дан приказ
швейцару не принимать никаким образом Чичикова, если[Далее начато: появ<ится>] вздумает
явиться. [Далее начато: а. Чиновники несли; б. Дамская половина, чтобы уверить в этом]
Чтобы совершенно уверить мужей и сделать им, так сказать, осязательнее, дамская
половина употребила какие-то средства, им одним известные, которых автор, [а. автор,
признаюсь; б. автор сначала старался. На отдельном листе запись: <в> которое, конечно, автор
очень старался [узнать] проникнуть и напрягал много внимания, чтобы проникнуть именно, в
чем состоит то и то средство, но никак не <мог?>.] как ни старался, никогда не мог узнать и
убедился в том, в чем уже издавна убежден почти весь свет, эта сторона человеческого рода
совершенная задача. Ему случалось не мало видеть на свете мужчин кажется <?> и глубоких и
довольно бойких на проницательность[Вместо “Ему ~ проницательность”: И сколько уж было
на свете мужчин и весьма, кажется, бойких [и усмотрительных] и проницательных <?>] и
осмотрительность, которые, однако ж, в этом случае только пожимали плечами, и в лице их
такое[Далее начато: ставалось] означалось преглупейшее[означалось выражение такое
глупое] выражение, какое только когда-либо было видано на человеческом лице. Чиновникам,
конечно, [Чиновникам, впрочем] мало было нужды до похищения, и губернаторская
дочка[Далее начато: мало их интер<есовала>] немного могла их занимать. Но покупка
мертвых душ это дело, как казалось, решительно невозможно; что здесь что-нибудь да не так,
что, верно, скрывается. Председатель несколько потревожился, что купчая совершена.
Капитан-исправник даже испугался [вначале], что в самом деле не другой ли кто этот
приезжий и, как обыкновенно, прежде всего спохватились, не подосланный ли от
генерал-губернатора. Нужно знать, что в это время получили известие сделать строгое
разыскание, что показался делатель фальшивых ассигнаций. Это опять сбило с толку,
впрочем, весьма почтенных чиновников. И когда, чтобы хорошенько подумать, все
собрались[Вместо “И когда ~ собрались”: и по поводу этого все собрались] в доме господина
полицмейстера, вовсе не было похоже на те очень веселые и приятные компании, которые
бывали, когда [бывало] почтмейстер, щелкнув, говорил председателю: “А что, брат Петруша,
как бы того, понимаешь, что ноги не моет, чорт побери”.[Далее начато: Теперь] На этот
раз[Далее начато: а. совершенно иное; б. другое] беспокойство довольно натуральное, так что
приличные и полные лица те, которые всегда цвели каким-то довольством, как хорошие
зрелые фрукты, сделались отчасти похожи [на лимон] на сушенные фиги. Все почти уверены
были, [Всех занимало теперь] что Чичиков [не Чичиков] должен быть не то, чем показывал; но
кто он таков действительно, в этом произошла такая разность мнений, какие, я думаю, еще ни
в каких конференциях <1 нрзб.> советах не существовало даже [во время самых] запутанных
обстоятельствах всемирной истории. [советах во время самых запутанных обстоятельствах не
существовало в мире. ] Одни говорили, что делатель фальшивых ассигнаций. Другие, что не