Page 224 - Мертвые души
P. 224

посмотрела подозрительно в глаза.

                     “Да я председатель, матушка, здешней палаты”.

                     “Нет, батюшка, как хотите, вы это уж того изволите так, хотите сами меня обмануть. Да
               ведь что ж вам из того, ведь вам же хуже. Я бы вам продала и птичьих <перьев>: у меня о
               рождестве и птичьи перья будут”.

                     “Матушка, говорю вам, что я председатель. Что мне ваши птичьи перья. Не покупаю
               ничего”.[Далее было: Да нет, отец, уж ты, пожалуйста, не обидь меня. Ведь у меня третьего
               года… Что ж это в самом деле, если мы эдак обижать будем друг друга да обманывать. ]

                     “Да ведь торг честное дело”, продолжала Коробочка. “Сегодня я тебе, завтра ты мне
               продашь. Что ж, если мы станем этак друг друга обманывать, да где ж и правда тогда? Ведь это
               [правда-то] перед богом грех”.

                     “Матушка, я не покупщик, я председатель!”

                     “Да  бог  знает.  Может  быть,  вы  и  председаете;  ведь  я  не  знаю.  Что  ж?  Я  вдова.  [и
               председаете уж видно] Да что ж вы так расспрашиваете? Нет, батюшка, я вижу, что вы сами,
               того, хотите купить их…”

                     “Матушка, я вам советую полечиться”, сказал председатель, рассердившись. “У вас вот
               недостает…”  сказал  он,  постучавши  себя  пальцем  по  лбу,  и  вышел  [в  сердца<х>]  от
               Коробочки.

                     Коробочка так на этом и осталась, что это был откупщик, [Далее начато: а. Председатель
               изломал;  б.  Председатель;  в.  Из  всей  этой  неудачной  экспедиции  представи<тель>  <sic!>
               [увидел] извлек для себя то, что] и удивлялась только тому, какой сердитый стал народ на
               белом свете и как трудно бедной вдове. Председатель изломал колесо в дрожках и забрызгался
               вонючею  грязью.  Вот  всё,  что  приобрел  он  в  этой  неудачной  экспедиции,  включая  сюда
               [также и] разбитый палкою подбородок. Подъезжая к дому, встретил он прокурора, который
               тоже ехал на дрожках не в духе, повесивши [голову?]

                     “Ну, что[Далее начато: сказал] узнали от Собакевича?”

                     Прокурор повесил голову и сказал: [только что] “Во всю жизнь не был трактован…”

                     “А что?”

                     “[А что?] Оплевал совсем [всего]”, сказал прокурор с огорченным видом.

                     “Как?”

                     “Говорит, что на службе от меня проку нет: [Говорит, что и в службе не упражняюсь [и
               нет] За что ж. Чем же я так проступился. ] ни одного доноса не подал на товарищей. [не подал
               ни на кого] В других местах прокурор, что [ни] неделя, [то и] посылает донос; я выставлял[Я
               подписываю всегда читал] “чел” на всяком листке, даже и тогда, когда иной раз следовало бы
               подать доносом, не задерживал ни одной бумаги”.

                     Прокурор истинно сокрушался. [Прокурор совершенно огорчен. ]
   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229