Page 225 - Мертвые души
P. 225

“Так что ж он <об> Чичикове говорит?” сказал п<редседатель>.

                     “Что говорит? Бабами назвал всех, обругал [всех] дураками [и сплетниками]”.

                     Председатель  задумался.  В  это  время  подъехали  третьи  дрожки;  на  них  сидел
               вице-губернатор.

                     “Господа, я должен вас известить, что нужно быть осторожну. Говорят, действительно в
               нашу губернию назначается генерал-губернатор”. И председатель и прокурор разинули рот.
               Председатель подумал про себя: “Вот кстати приедет на расхлебки. Заварили суп такой, что
               чорт и вкус в нем какой отыщет. Увидит, какая бестолочь в городе”.

                     “Одно  за  другим”,  подумал  огорченный  прокурор.  [Вместо:  “Господа!  ~  подумал
               огорченный прокурор”: “Господа, я должен вас известить, что [получено] губернатор получил
               отношенье  из  соседственной  губернии,  уведомляющее,  что  появился  делатель  фальшивых
               ассигнаций. Нужно быть осторожну”. — “Ну, если это Чичиков”, подумал вдруг председатель,
               но замолчал [сделать догадку при кучерах]. — “Но известно. Оно бы в другое время ничего,
               но”,  сказал,  “говорят,  действительно  в  нашу  губернию  назначается  генерал-губернатор,  а
               потому теперь…” — “Вправду?” сказал председатель и подумал про себя: “Ну что ж, как раз
               кстати.  Тут  заварилась  в  городе  кутерьма  и  бестолочь.  Одурели  и  без  того  все  в  городе”.
               Огорченный прокурор даже и не слышал этого. ]

                     “Не  знаете  о  том  ничего,  кто  назначен  в  генерал-губернаторы,  какого  нрава,  какого
               свойства?”

                     “Ничего еще неизвестно”, сказал <вице-губернатор>.

                     В это время подъехал на дрожках почтмейстер.

                     “Господа, могу вас поздравить с [новым] генерал-губернатором”.

                     “Слышали,  да  ведь  еще  неизвестно”,  сказал  вице-губернатор.  [Вместо  “Слышали  ~
               вице-губернатор”: “Узнали, да не знаем еще к<то?>”]

                     “Известно даже и кто”, сказал почтмейстер: “князь Однозоровский-Чементинский”.

                     “Что ж говорят?”

                     “Строжайший  человек,  судырь  мой”,  сказал  почтмейстер.  “Дальновиднейший  и
               крутейшего  нрава.  Был  он  прежде  в  каком-то  эдаком,  понимаете,  казенном  большом
               построении.  Завелись  там  кое-какие  грехи.  Всех,  судырь,  распушил,  стер  в  прах,  так  что,
               понимаете, и подметать было нечего”.

                     “А здесь в городе <нет> никакой надобности строгих мер”.[“Всех, судырь, распушил,
               растрепал, как говор<ят>, так что…” — “Что вы”, сказал [представитель] вице-губернатор,
               который сам был наклонностей мирных и не понимал никакой надобности строгих мер. ]

                     “Палата, судырь мой, сведений; человек размера, понимаете колоссального!” продолжал
               почтмейстер. “Случилось один раз…”

                     “Однако ж”, сказал почтмейстер: “мы говорим на улице, при кучерах. Лучше ж заедем”.
   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230