Page 228 - Мертвые души
P. 228
“Господа”, сказал почтмейстер, выпивши рюмку мадеры и засунувши в рот ломоть
голландского сыру с балыком и маслом, “я того мненья, что это дело хорошенько нужно
исследовать, разобрать хорошенько, и разобрать камерально [понимаете] сообща, собравшись
всем, как в английском парламенте, понимаете, чтобы [это, так сказать, ] досконально
раскрылось до всех изгибов, понимаете”.[досконально утвердить до <1 нрзб.> там, понимаете]
“Что ж, соберемся”, сказал полицеймейстер. “Да”, сказал председатель, “собраться и
решить вкупе, [и решить сообща] что такое Чичиков”.
“Это благоразумнее всего решить, что такое Чичиков”. “Да, отберем мненья у всех и
решим, что такое Чичиков”.
Сказавши это, в одно время все пожелали[Сказавши это, потребовали в одно время]
выпить шампанского и разошлись довольные [по крайней мере] тем, что комитет этот всё
объяснит и покажет ясно и досконально, что такое Чичиков.
К ГЛАВЕ Х
От скуки или так уж с горя, [Далее было: Чичиков] герой наш приказал подать себе чаю,
хотя знал, что чай в трактирах вообще очень похож[Далее было: на табак] бывает запахом и
даже вкусом на табак. В задумчивости и в каком-то странном положении стал он разливать,
хлебнул и чихнул вместе, потому чай был чистейший табак.
К ГЛАВЕ XI
Ничего, однако ж, не случилось так, как располагалось. Чичиков проснулся гораздо
позже, нежели думал, это уже была первая неприятность. Вставши, он ту же минуту послал
узнать, заложена ли бричка и всё ли готово, но донесли, что бричка не заложена и не всё
готово. [Далее начато: В дверях] Это была вторая неприятность. Он приготовился принять не
очень ласково нашего друга Селифана[Далее начато: и как только] и, полный нетерпенья,
ожидал там только услышать, какой предлог тот приведет в оправданье, [Вместо “и полный ~
оправданье”: и с нетерпением желал знать, какое тот приведет оправданье] как, наконец, и сам
Селифан показался в дверях и начал тот же самый разговор, который всегда с их стороны
предполагается, особливо, когда нужно скоро ехать. [и начал почти так]
“Да что, Павел Иванович, ведь нужно будет лошадей ковать. Оно теперь больно
подгрязнило”.
“Ах ты…” Тут было вставлено[вставлено было] в важных случаях необходимое
кое-какое словцо, [Над строкой вписано: употребляющееся в важных случаях] без которого на
Руси дела делаются как-то не так живо. “Зачем же ты мне прежде об этом не сказал? Не было
времени что ли? а?”
“Да время-то было, да я не хотел вашу милость беспокоить. Да и перед-то у брички весь
расшатался, уж круг нужно будет новый делать, потому она если оставить так, то она и двух
станций не сделает, потому перед-то больно не надежен”.
— “Подлец эдакой. Какой урод тебя дурака на свет пустил. Три бы дни бы за это <1
нрзб.> ему ждать. Да где[“Вместо Подлец ~ где”: Ах ты скотина, скотина. Что ж ты прежде не
поза<ботился>] у тебя прежде глаза были? Нет, вот именно к последнему часу притянул,
мерзавец. Когда бы вот ехать, так вот тут-то он именно и подвернулся. Что не видал что ли,
рыло ты глупое”.