Page 234 - Мертвые души
P. 234

один: государственная служба, и потому он определился в казенную палату, [и потому он
               решился оказывать услуги] присутственное место, казавшееся ему и приличною и вместе с
               тем не без выгоды. Определившись в казенную палату, он скоро обратил на себя внимание
               стараньем, большою внимательностью к делу. Ну, и надобно сказать[Ну и нужно сказать]
               притом, что и самая наружность была как-то благообразнее, потому что[Далее начато: сами
               они] нечего таить правды, в тогдашнее время в казенной палате точно было несколько грязно
               и уж решительно ничем облагорожено. Низшие чиновники бог знает на что были похожи: [а.
               потому  что  в  казенной палате  точно  были  чиновники  как-то  уж  очень  тяжеловаты;  б.  а  в
               казенной  палате  в  то время  ничего  <не>  было  ничем облагорожено. Чиновники, особливо
               низшие, были уж как-то очень тяжеловаты. ] тот глядел волком на всех и грубил и начальнику
               и  подчиненному,  у  того  лицо  было  как  дурно  выпеченный  хлеб:  одну  щеку[хлеб  и  вдруг
               которого покривило: щеку] раздуло ему вдвое больше другой [или] подбородок покосило в
               одну сторону, нос в другую, словом, как обыкновенно бывает неудавшийся хлеб, который
               вместо того, чтобы подняться ровно, как прочие, перегнулся и вздулся как то болдырем с
               трещиной; тот издавал во всё время какой-то лошадиный сап и потчивал спиртом. Вообще
               как-то неопрятно было. Притом и в одежде служащее сословие было несколько неопрятно:
               очень плохо брилось, так что подбородки их были похожие на крупные железные напильники
               такого же серо-железного цвета, и потому весьма естественно, [нос в другую, словом, вообще,
               что-то плохо удавшееся. Всё это служебное сословие, нечего таить правды, и пьянствовало
               иногда и плохо брилось, так что подбородки очень были похожие на [дом] крупные железные
               напильники и так же, как и все почти без исключения серые, и потому натурально] что такой
               человек,  как  Чичиков,  с  некоторыми  уже  и  тогда  начинавшими  оказываться  приятными
               манерами, приличием во всем и, [Далее начато: тем, что называется искательностью] наконец,
               тою добродетелью, которую всякой отец рекомендует своему сыну и которая известна под
               именем искательности, весьма естественно, что он мог пробить себе дорогу. Он очень скоро
               подбился к одному повытчику, что ли, наверное не помню, [к одному начальнику, повытчику,
               или может быть, даже повыше наверное не помню] человеку весьма неразговорчивому и даже
               не  слишком  расположенному  оказывать  кому-либо  благосклонность.  Но  он  так,  наконец,
               об<шел>, что и этот не устоял, [Далее начато: взял Чичикова] подался и, наконец, уж как это
               случилось,  только  герой  наш  переехал  к  нему  на  квартиру[Далее  начато:  Хозяин]  жить  с
               ним[жить с ним и даже распоряжался его хозяйством] и исправлял даже должность домовода,
               разливал чай. [Далее начато: а. так что неразговорчивый чиновник при; б. Потом] Хозяин [же]
               сам  был  вдовец, впрочем, имел  зрелую  дочь, [Далее  начато:  а.  которую  даже  он  до  такой
               степени; б. Эта дочь] единственную наследницу кое-какого благоприобретенного имения. Он
               даже готовил ее в невесты Чичикова. Из этого видно, до какой степени[готовился выдать за
               Чичикова, до такой степени] он <к> нему расположился, и сам Чичиков был, как казалось,
               [сам  Чичиков  по-видимому  был]  не  прочь:  обращался  с  ней,  как  с  будущей  невестою,  а
               благодетеля  называл  папенькой  и  целовал  в  руку.  [Далее  начато:  и  о  женитьбе  даже  не
               упоминал.  Но  зато  пожимал  руку  очень  очень  приятно]  Но  как  только  получил  место  и
               сделался  сам  повытчиком,  то[Далее  начато:  уж  Чичиков]  перестал  звать  папенькой  и  не
               целовал  больше в руку, а очень однако ж приятно с ним раскланивался, когда встречался,
               просил к себе на чашку чаю, потому что переехал тот же час на другую квартиру, [потому что
               он и на другую квартиру переехал] но о невесте не заговаривал ни слова, так что престарелый
               чиновник[так  что  седовласый  чиновник]  очень  сильно  потом  почесывался  в  затылке,  но
               потом, однако ж, не мог убедиться, [но потом, наконец, убедился] что Чичиков, точно, очень
               приятный человек.

                     В ожидании дальнейших видов, если только они представятся, Чичиков решился[герой
               решился] заняться на время званием повытчика по делам частных лиц, чтобы таким образом
               не  даром,  но  хоть  с  какою-нибудь  пользою  для  ближнего,  как  он  выражался,  и  для  себя
               провести время. [пользою для себя и для других прожить] Среди разных поручений и хлопот
               досталось  ему  между  прочим  одно,  [между  прочим  одни  хлопоты]  именно  похлопотать  о
   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239