Page 38 - Мертвые души
P. 38

подлец-то, служил]. Служил, служил мерзавец в казенной палате, это видно. Я думаю, даже не
               был ли и в таможне. Шутка ли [далее как вар. а] никогда не был”, сказал Селифан. Барин
               сказал кучеру, что он дурак, что это помещик, а не деревня, а дорогу он должен знать. Но
               скоро вспомнил сам, что Селифану [нельзя было знать] точно, неоткуда было проведать. Он
               выглядывал, не попадется ли где мужик ~ прислужился в этом. Так все на свете [далее как вар.
               а] Возьми-ка ту дорогу, что повыше”, сказал Чичиков [далее как вар. а] рассеяла его досаду. ]

                                                        <ГЛАВА VI>

                     Прежде,  в  лета  моей  юности,  мне  было  очень  весело  подъезжать  в  первый  раз  к
               незнакомой деревне. Кучу нового и чудес архитектурных видел я во всяком уездном городе: и
               казенный каменный дом [и], торчавший среди низеньких одноэтажных домиков обывателей и
               мещан, и правильно круглый купол выбеленной каменной церкви, и рынок, и гостинный двор,
               и уездный франт, и поп, и странная колымага, гремящая по улицам, — всё привлекало мое
               свежее  внимание,  и  я,  высунувши  нос  из  своей  походной телеги,  глядел  и  замечал  всё:  и
               античный покрой сертука, весьма необыкновенного, до[Далее начато: чепца] изюма и мыла,
               который[Далее начато: продают купеческие приказчики в длинных сертуках] был выставлен в
               дверях  овощенных  лавок.  Когда  я  подъезжал  к  какой-нибудь  <деревне?>  незнакомого
               помещика, я смотрел любопытно на выказывающие<ся> ветряные мельницы, [В подлиннике:
               мельницу] деревянную узкую, высокую или широкую разъехавшуюся[Далее начато: на все
               <стороны?>]  почерневшую  церковь.  Я  видел  мелькавшие  сквозь  деревья  трубы  и  крышу
               помещичья дома, и я[Далее начато: старался] с нетерпением ожидал, чтобы он показался весь,
               чтобы  рассмотреть  его,  впрочем,  пошлую  наружность.  [впрочем  пошлую  архитектуру]  Я
               старался угадать по нем и по всём имении, кто таков помещик и толст ли он, и сыновья ли у
               него или дочери, и сколько их, и черноглазы ли они, и весельчак ли он сам, или сурьезен,
               глядит в окно и читает один календарь. Теперь равнодушно подъезжаю к всякой незнакомой
               деревне и пошло гляжу на ее пошлую жизнь, и не смешно мне, и куча того, что возбудило и
               смех и замечательность когда-то, теперь скользит мимо. О моя юность! о моя свежесть!

                     Деревня  Плюшкина,  помещика,  к  которому  ехал  друг  наш,  была  что-то  похоже  на
               запачканный стирок или тряпку, которою [сначала] прежде вытирали пол в комнатах, потом
               вышвырнули ее на кухню. Там повар сначала ею вытирал  сковородки, потом свои сапоги;
               кидали ее в один угол, в другой и потом уже вышвырнули на улицу. [“Прежде, в лета ~ на
               улицу” вписано карандашом. ] [Изб было столько, что не перечесть. Они были такие старье и
               ветхость, что можно было дивиться, как [они] не попали в тот музей древностей, который еще
               не  так  давно  продавался  в  Петербурге  с  публичного  торга,  вместе  с  вещами,
               принадлежавшими Петру Первому, на которые однако ж покупатели глядели сомнительно. ]
               Крыши на них просвечивали, как решето, и воробьи пролетали[воробьи летали] их напролет;
               впрочем, дыры были такой величины, что, кажется, [что даже] и вороны могли пробраться.
               Кажется, сами хозяева разобрали с них драницы на разные свои потребности, рассуждая и
               весьма справедливо, что в дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет. Притом нечего в
               ней  и  бабиться,  [весьма  справедливо,  что  и  без  крыши  в  избе  можно  так  же  заснуть,
               забравшись на полати, а днем не бабиться же весь день [в избе] в ней] когда есть простор и в
               кабаке, [и] на большой дороге, [Далее было: и на улице и] словом, где хочешь. Окна в избенках
               были, как водится, без стекол, иные из них были заткнуты тряпкою или зипуном. Балкончики
               под  крышами,  с  перилами  и  резными  украшениями,  неизвестно  для  какой  причины
               делающиеся в русских избах, были тоже в живописном разрушении. Огромный ряд скирд сена
               и хлеба стоял в стороне. По виду он казался очень лежалым, потому что цветом был похож
               больше на старый кирпич, [больше на навоз] чем на сено, и на верхушках их росла всякая
               дрянь.  Сено  и  хлеб  были,  без  сомнения,  господские,  [потому  что]  у  мужиков  они  бы  не
               залежались так долго. Скоро и господской дом выглянул каким-то сутуловатым инвалидом с
               мезонином  и  высокою  крышею.  Одна  труба  уже  развалилась.  [Далее  начато:  Щекатурка]
   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43