Page 43 - Мертвые души
P. 43
глядеть было не только совестно, но даже стыдно. Плюшкин приласкал обеих внучков и,
посадивши их к себе, одного на одно колено, а другого на другое, покачал их таким образом,
как будто бы они ехали на лошадях. Кулич и халат взял, но дочери решительно ничего не дал.
С тем и уехала Александра Степановна.
Итак, вот какого рода помещик стоял перед Чичиковым. Должно, однако ж, сказать, что
такие кащеи попадаются на Руси довольно редко, и они бывают[а. и они быв<ают>; б. и
существование их; в. они представляют] тем разительнее, что возле них же в соседстве живет
как-нибудь гусар-гуляка, который задает в своей деревне каждую неделю балы с музыкою или
заводит домашний театр из крепостных актеров и танцовщиц.
Чичиков еще раз остановился, не зная, каким образом лучше приступить и какого рода
разговор начать. [Далее начато: с этим] — “Я приехал”, сказал он, минуту подумавши, “с тем,
чтобы иметь честь с вами познакомиться лично. Наслышавшись об вашей…” Тут он
остановился, не зная, о чем бы лучше сказать наслышался. Он хотел было сказать о вашей
добродетели, но чувствовал, что это уже слишком, да и вряд ли было кстати, и потому
решился вместо слова: добродетели употребить: экономию. “Наслышавшись об вашей
экономии”, продолжал он, “я приехал засвидетельствовать вам мое почтение лично”.
На это Плюшкин пробормотал что-то сквозь губы, потому что зубов у него не было.
Неизвестно, что пробормотал он: но должно думать, что смысл этих несвязных слов был
следующий: “Чорт бы побрал тебя с твоим почтением!” Но так как гостеприимство у нас в
такой сильной степени, что даже и скряга не в состоянии преступить его законов, то он
прибавил тут же гораздо внятнее: “Прошу покорнейше садиться!”
“Я давненько не вижу гостей”, продолжал он; “да, признаться сказать, в них мало[Далее
начато: то<лку?>] вижу проку. Уж такой неприличный обычай: ездят друг к другу, а в
хозяйстве-то упущения, да, упущения… да, и лошадей-то их корми сеном!.. Я давно уж
пообедал, [Далее было: сегодня] а кухня-то у меня такая, что, как начнешь топить, того и гляди
пожару[гляди, что пожару] наделаешь”.
“Да”, подумал про себя Чичиков, “хорошо, что я приехал пообедавши”.[пообедавши
приехал]
“И такой скверный анекдот: что сена хоть бы клок в целом хозяйстве!” продолжал
Плюшкин. “Да и в самом деле, как прибережешь его? Землишка-то маленькая, мужик ленив,
работать не любит, думает, как бы в кабак. Того смотри, что на старости лет придется взвалить
суму на плечи, да и пошел по миру”.
“Мне, однако ж, сказывали”, произнес Чичиков, “что у вас 800 душ”.
“А кто это сказывал? А вы бы, батюшка, наплевали в глаза тому, который это сказывал.
Он, пересмешник, хотел пошутить над вами! Вот бают 800 душ, а поди-тка, сосчитай — и
пятисот не найдешь. В последние три года[Далее было: у меня шибко пример народ]
проклятая-то горячка переморила у меня большой куш мужиков”.
“Что вы говорите!” вскрикнул Чичиков, едва могший скрыть свою радость: “и <не> на
шутку[Далее начато: таки порядочное] у вас умерло[Далее начато: а. большое число; б.
мн<ого>] довольно народу?”
“Да, снесли многих”.