Page 41 - Мертвые души
P. 41

замаслено и залакировано. ] И самый-то халат как-то так странно был устроен, что сзади было
               не две, а четыре полы, из которых охлопьями висела хлопчатая бумага, сделавшаяся от пыли и
               времени серою. Правый[а. а рукав; б. и один рукав] рукав был  просто заплатан суконным
               лоскутком  для  [большей]  крепости,  а  на  шее был  навязан  —  чулок  ли,  или  подвязка,  или
               набрюшник, только не галстух. — Одним словом, если бы Чичиков встретил этого молодца
               где-нибудь возле церкви или на улице, его бы первым движением было засунуть руку в карман
               с тем, чтобы вынуть[вытянуть] медный грош. Но [между тем] это был помещик, да и какой[да
               еще какой] помещик! Владетель 800 душ крестьян! Попробовал бы читатель поискать, у кого
               из помещиков в окружности было столько хлеба, сена и муки? у кого кладовые были больше
               набиты пенькою, холстом, медом и всеми домашними произведениями? Если бы кто заглянул
               на его рабочий двор, где под крытыми сараями лежали целые сотни колес, бочек, ведер и
               проч., которые никогда еще не употреблялись, [“которые никогда ни на что не употреблялись”
               вписано. ]  ему  показалось,  что он  пришел  на  ярманку,  или,  по  крайней мере,  на  рынок в
               большом городе. Этих всех произведений стало бы с излишком на пять таких имений, какое
               было Плюшкина. [на пять таких экономий, какое у него было] Но человека трудно чем-нибудь
               накормить.  [Вместо  “Но  человека  ~  накормить”:  а.  Но  чрезвычайно  трудно  совершенно
               чем-нибудь насытить человека; б. Но человека как ни корми, ему всё хочется больше. ] Не
               довольствуясь  этим,  Плюшкин  ходил  каждый  день  по  улицам  своей  деревни,  тщательно
               заглядывал под мостики, под перекладины и всё, что ни попадалось ему:  старая подошва,
               бабья тряпка, железный гвоздь, глиняный черепок, всё это он тащил к себе и складывал в ту
               кучу,  которую  Чичиков  заметил  в  углу  комнаты. —  “Вон  уж  рыболов  пошел  на
               охоту!”[отправился на охоту!”] говорил мужик, когда завидывал его, идущего на добычу. В
               самом деле, это был самый деятельный полицмейстер на деревне, и после него решительно
               уже  ничего  не  оставалось  на  улицах.  [решительно  не  оставалось  уже  на  улицах  ничего.  ]
               Незачем было и месть их. Какой-то офицер Изюмского гусарского полка что ли потерял на
               дороге  шпору,  шпора  эта  отправилась  в  известную  кучу.  [Вместо  “В  самом  деле  ~кучу”:
               Проезжал офицер и бросил на дороге шпору, шпора эта отправилась туда же, в ту же кучу]
               Если  баба,  как-нибудь  зазевавшись,  у  колодца  оставляла  ведро,  он  утаскивал  и  ведро.
               Впрочем, если приметивший мужик тут же уличал его, он не спорил и отдавал похищенную
               вещь. Но когда эта вещь уже попала в кучу, он божился, что она его, куплена им[Далее начато:
               у таких] тогда-то, у того-то, или досталась от деда. В комнате своей он подымал с полу всё, что
               ни видел: сургучик, лоскуточек бумажки, перышко и всё это клал или на бюро, или на окошко.

                     А ведь было время, когда он был только бережливым хозяином! Был женат и семьянин, и
               сосед заезжал к нему сытно пообедать, слушать и учиться у него хозяйству и мудрой скупости;
               приветливая  и  говорливая  хозяйка  славилась  хлебосольством;  на  встречу  выходили  две
               миловидные  дочки,  обе  белокурые,  свежие,  как  розы;  вбегал[выбегал]  сын,  разбитной
               мальчишка, и целовался со всеми, мало обращая на то внимания, рад ли, или не рад был этому
               гость. В доме были открыты все окна. Антресоли были заняты квартирою учителя француза,
               который славно брился и был большой стрелок: почти к каждому обеду приносил уток или
               тетерек, а иногда и одни воробьиные яйца, из которых заказывал себе яичницу, потому что
               никто больше в целом доме ее не ел. На антресолях тоже жила его компатриотка, наставница
               двух девиц, которая, впрочем, несколько странно была устроена: была совершенно ровная с
               низу до верху, без всякой талии. Таких француженок нет во Франции; по крайней мере, мне не
               случалось  видывать.  За  обед  не  садилось  меньше  десяти  человек,  и  почти  столько  же
               подавалось блюд. Сам хозяин являлся к столу[Далее начато: хотя в несколько] в сертуке, хотя
               несколько  поношенном,  но  опрятном;  локти  были  в  порядке:  нигде  никакой  заплаты.  Но
               добрая хозяйка умерла; часть ключей, а с ними и мелких забот[часть ключей и забот] перешла
               к нему. Плюшкин стал беспокойнее и, как все вдовцы, подозрительнее и скупее. На старшую
               дочь  Александру  Степановну  он  не  мог  во  всем  положиться.  Да  и  был  прав,  потому  что
               Александра  Степановна  скоро  убежала  с  штаб-ротмистром  Конно-егерского  полка  и
               перевенчалась  с  ним  где-то  наскоро,  в  какой-то  деревенской  церкве,  ибо  Александра
   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46