Page 40 - Мертвые души
P. 40

только были в употреблении. Сбоку было окно, на котором валялось[лежало] несколько книг в
               старом[в старом и старинном] кожаном переплете с красным обрезом[с красным переплетом]
               и календарь в бумажной обвертке, [Далее начато: такого же цвета и узора] похожей на те обои,
               которыми обклеиваются перегородки в комнатах на станциях, [перегородки в тех комнатах,
               где  живут  унтер-офицерские  жены,  или  на  станциях]  для  скрытия  жены  станционного
               смотрителя от взоров проезжающих путешественников. Тут же стояла рюмочка с какою-то
               жидкостью и тремя мухами, накрытая письмом. Тут же лежал небольшой кусочек сургучика,
               два  пера,  [Вместо  “два  пера”:  перья]  запачканные  чернилами,  высохшие,  как  в  чахотке,
               зубочистка, совершенно пожелтевшая, которою хозяин еще ковырял в зубах своих прежде
               нашествия на Москву французов. В углу лежала целая куча, но чего, этого Чичиков не мог
               разобрать. [Вместо “В углу ~ разобрать”: кусочек бумажки, поднятой на полу, и еще что-то,
               которого трудно даже разобрать. ] На всем этом лежало пыли и паутины такое множество, что
               руки того, который притрогивался к ним, делались похожими на перчатки. Пауки бегали из
               угла  в  угол  по  всему  этому  добру  и  хлопотали  так  же  свободно  и  непринужденно,  как  в
               собственном хозяйстве. Не успел Чичиков окинуть глазами[взглядом] всего этого хламу, как
               отворилась боковая дверь и вошла та же самая ключница, которую он встретил на дворе. Но
               здесь герой наш заметил, что это, скорее, был ключник, чем ключница, [нежели ключница]
               ибо ключница бороды не бреет, а этот, напротив того, брил, и притом, как казалось, довольно
               редко, потому что подбородок и часть щек были очень похожи на густую сапожную щетку.
               Чичиков, давши вопросительное выражение лицу своему, ожидал с нетерпением что хочет
               сказать  ему  этот  ключник.  Ключник  тоже,  с  своей  стороны,  ожидал  речи  от  Чичикова.
               Наконец,  приезжий  гость  наш,  [Далее  начато:  принужд<ен>]  ожидая  напрасно,  решился,
               наконец, спросить такими словами:

                     “Что ж барин? у себя, что ли?”

                     “Здесь хозяин”, сказал ключник.

                     “Где же?” повторил Чичиков.

                     “Что, батюшка, слепы-то, что ли?”[Вместо “Что, батюшка, ~ что ли”: Я хозяин] сказал
               ключник: “Эхва! А ведь хозяин-то я!”

                     Чичиков  поневоле  отступил  несколько  назад  и  поглядел  на  него  пристально.  Ему
               случалось видеть не мало всяких чуд, молодцов, но этакого он никогда еще не видывал. Лицо
               его имело в себе мало замечательного. В молодости оно было, может быть, такое же, как
               обыкновенно  бывает  у  помещиков,  живущих  в  дальних  захолустьях  Руси,  куда  раз  в  год
               приезжает разносчик, и то не с книгами, а с ситцем. [Далее было: или выразиться другими
               словами, оно было одно из числа тех лиц, при обработке которых натура, как мы уже имели
               случай  раз  заметить,  не  употребляла  никаких  мелких  инструментов,  как-то:  буравчиков  и
               прочего] Впрочем, морщины начали уже несколько смягчать его грубое выражение. [смягчать
               топорное выражение лица] Маленькие глаза глядели[глядели как мыши] из-под поседевших
               бровей, как мыши, когда, высунувшись до половины из нор, [когда высунувши головки из
               нор] они осторожно озираются, не сидит ли где [старый] вор кот, и нюхают подозрительно
               самый  воздух.  Глаза  этого  хозяина,  которого  Чичиков  принял  было  сначала  за  ключника,
               открывались  и  закрывались  поминутно,  как  будто  бы  их  что-то  дергало.  Всего[Но  всего]
               замечательнее был его костюм. [был на нем костюм] Можно было догадываться, что на нем
               был халат, но из чего он был состряпан, из какого материала, [из какой материи] это была
               совершенная  загадка.  Еще  на  спине  и  на  боках[Далее  начато:  можно  было]  видны  были
               кое-какие  приметы  бумажной  материи,  но  обшлага,  отвороты  и  передние  полы,  казалось,
               были  сделаны  из  юхты:  до  такой  степени  они  были  замаслены  и  залакированы.  [но  на
               обшлагах, отвороте и передних полах была совершенная юхта, до такой степени это было
   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45