Page 42 - Мертвые души
P. 42
Степановна знала, что отец не любит офицеров по странному предубеждению, что будто
военные должны быть картежники и мотишки. Папенька послал[Хозяин послал] ей на дорогу
проклятие и уже не заботился о ней больше. В доме еще стало пуще. В владельце его стала
заметнее обнаруживаться скупость. Сверкнувшая в жестких волосах его седина[В владельце
стала заметнее обнаруживаться сверкнувшая в волосах его седина, п<одруга>] — верная ее
подруга, помогла ей еще более развиться. Учитель француз был отпущен, потому что сыну
пора была на службу. Мадам была прогнана, потому что оказалась не безгрешною в
похищении Александры Степановны. Сын, будучи отправлен в губернский город в палату с
тем, чтобы там узнать существенную и дельную службу, вместо этого определился в полк и
написал к отцу, уже по своем определении, прося у него денег на обмундировку. Очень[Он
очень] естественно, что он получил на это шиш. Наконец, последняя[Наконец и последняя]
дочь, остававшаяся с ним в доме, умерла. Старик остался совершенно один, сторожем,
хранителем и владетелем своих богатств. Одинокая жизнь дала[представила] сытную пищу
скупости, которая, как известно, имеет волчий голод и, чем больше пожирает, тем становится
ненасытнее; человеческие чувства, [страсти человеческие] которые и без того не были а нем
очень крупны, мелели ежеминутно, и каждый день[каждую минуту] что-нибудь да
утрачивалось в этой[Далее пропуск для одного слова. Вероятно, Гоголь не нашел
удовлетворявшего его определения. В следующей рукописи (РЛ) оно имеется: в этой
изношенной развалине] Случись же, что под такую минуту, как будто нарочно в
подтверждение его мнения о военных, к нему дошел слух, что сын его проигрался в карты. Он
послал ему от души свое отцовское проклятие и никогда уже не интересовался, существует ли
он на свете, или нет. [Далее было: Да и [сам] в самом деле о нем уже никогда никаких слухов
не было. ] С каждым годом притворялись окна[С каждым годом закрывалось более и более
окон] в его доме, наконец, осталось только двое, из которых одно, как уже видел читатель,
было заклеено бумагою. С каждым годом уходили из вида его более и более главные
части[мелкие части] хозяйства, и мелкий взгляд обращался к бумажкам и перышкам, которые
он собирал в своей комнате; [и] неуступчивее становился он к покупщикам, которые
приезжали забирать у него оптом хозяйственные произведения. Покупщики торговались [с
ним], торговались и наконец бросили его вовсе, сказавши, что это бес, а не человек. Сено и
хлеб гнили, на скирдах и копнах можно было смело разводить капусту, потому что это был
чистый навоз. [Далее начато: К холсту, пеньке, коврам и прочему, которыми были] Мука в
подвалах обратилась в камень и ее нужно было рубить; к пеньке, холсту, коврам, сукнам,
которыми нагружены были его кладовые, страшно было притронуться: они обращались в
пыль. Он уже позабывал сам, сколько у него было чего, и помнил только, в каком месте стоял
у него в шкафе графинчик с остатком прошлогодней настойки, которую он наметил
небольшим значком, чтобы тотчас можно было узнать, если бы кто вздумал воровским
образом выпить; или баночка с каким<-то> декоктом, который он иногда пил. В хозяйстве
доход собирался по-прежнему. Столько же оброку должен был принесть мужик, такое же
количество ниток должна была напрясть баба, столько же полотна наткать ткачиха. Всё это
помещалось прежним порядком в его кладовые и по-прежнему всё это гибло. Всё равно, как
бы[а. Всё бы равно; б. Всё равно бы как] кто вздумал сыпать деньги в дырявый кошелек или
натопить камином комнату. Но старый скряга скорее бы согласился отправиться в петлю,
нежели дать что-нибудь из этого своим крестьянам или даже продать за меньшую цену.
Александра Степановна как-то приезжала раза два с маленьким сынком, пытаясь, нельзя ли
чего-нибудь получить, потому что хотя с штаб-ротмистром можно очень весело прожить
первые две недели после брака, но потом уже не так[не так уже] весело, особливо, если у
штаб-ротмистра только и всего, что казенное жалованье, хотя где-то в водевиле и говорится,
что русской муж, при том военный, есть клад или что-то другое ([право] уж не помню, что
такое) для жены. Плюшкин, однако ж, ее[дочь] простил и даже дал маленькому внучку
поиграть какую-то пуговицу, лежавшую на столе, но дочери ничего не дал. [но дочери однако
ж не дал ничего] В другой раз Александра Степановна приехала уже с двумя малютками и
привезла ему кулич к чаю и новый халат, потому что у батюшки был такой халат, на который