Page 45 - Мертвые души
P. 45

исчезла;  оно  приняло опять  заботливое  выражение.  Он  даже  утер  платком  табак  и закрыл
               обеими полами своего халата неприличный спектакль.

                     “Всё это, однако ж, батюшка”, начал он таким образом, “требует-то издержек. Нужно
               совершить купчую. Приказные такие бессовестные… прежде бывало, дашь полтину меди или
               мешок муки, а теперь пошлешь на целую подводу круп и овса, да еще и синей бумажкой не
               отделаешься. Такое сребролюбие! Я не знаю, батюшка, как священники-то наши не обращают
               на это никакого внимания. Сказал бы проповедь в церкви — может бы покаялись. Ведь что ни
               говори, а против слова-то божия не устоишь”.

                     “Чтобы доказать вам мое почтение, я беру[я плачу, всё] на себя все издержки по купчей”,
               сказал Чичиков.

                     Услышавши  это,  Плюшкин заключил,  что  гость  его  решительно глуп,  что он  только
               прикидывается,  будто  служил  по  штатской  службе,  но,  верно,  был  в  офицерах,  задавал
               пирушки и волочился за комедиантками. При всем том он не мог скрыть своей радости. “Бог
               вас, батюшка, утешит за это[Далее было: сказал он[и детушкам вашим пошлет всякое добро”,
               говорил он, не заботясь о том, что у Чичикова их не было: “да чтобы под старость-то вашу
               были вам в потеху. Ей, Прошка! Прошка!”[Ей, Павлушка! Павлу<шка!>] закричал <он> и,
               подошедши к окну, постучал в стекло пальцами. Чрез минуту было слышно, что кто-то вбежал
               впопыхах в сени, долго возился там и стучал сапогами. Наконец дверь отворилась и вошел
               Прошка, мальчик лет 13-ти, в таких больших сапогах, что ступая чуть не вынул из них ноги
               своей.  Отчего  у  Прошки  были  такие  большие  сапоги,  читатель  узнает  это  сию  минуту.  У
               Плюшкина для всей дворни, сколько ни было ее в доме, были одни только сапоги, которые
               должны были всегда находиться в сенях.

                     Всякой призываемый в барские покои обыкновенно отплясывал чрез весь двор босиком;
               но, входя в сени, надевал сапоги и таким уже образом являлся в комнату. Выходя из комнаты,
               он  оставлял  сапоги  опять  в  сенях  и  отправлялся  вновь  на  собственной  подошве.  Весьма
               любопытно было на это глядеть из окна, особенно во время мороза, когда вся дворня делала
               такие высокие скачки, какие вряд ли когда-нибудь  удавалось выделывать самому бойкому
               балетному танцовщику.

                     “Вот посмотрите, батюшка, какая рожа!” сказал Плюшкин Чичикову, указывая пальцем
               на лицо Прошки. “Глуп ведь как дерево, а попробуй что-нибудь положить — мигом украдет.
               [духом украдет] Ну, чего ты пришел, дурак? скажи, чего?” — Здесь Плюшкин сделал паузу, на
               которую  Прошка  отвечал  тоже  молчанием.  После  этого  Плюшкин  прибавил:  “Поставь
               самовар, слышь! да вот, возьми ключ да отдай Мавре, чтобы пошла в кладовую… Там на
               полке есть сухарь от кулича, который привезла Александра Степановна, чтобы подала его к
               чаю… Постой, куда же ты? Дурачина!.. Эхва, дурачина!.. Э, какой же ты дурачина!.. чего
               улепетываешь? Бес у тебя в ногах, что ли, чешется? Ты выслушай прежде; сухарь-то, я чай,
               сверху[-то] немного попортился, так пусть соскоблит его ножом, да не бросает крох, о снесет
               их  в  курятник.  Да,  смотри,  не  входи-то  в  кладовую;  не  то  я  тебя  вспрысну,  да  и  больно
               вспрысну березовым-то веником, знаешь! чтобы для вкуса-то, чтобы получший-то аппетит
               был. Вот ты теперь слишком скор[-то] на ноги, так чтобы прыть-то укоротить, чтобы не бегал
               так шибко. Вот попробуй-ка пойти в кладовую, а я тем временем буду из окна-то глядеть”.

                     “Им никак нельзя доверять”, продолжал Плюшкин, обратившись к Чичикову, после того
               как  Прошка[Далее  было:  отправился  отдавать  приказания]  убрался  из  комнаты  вместе  с
               своими  сапогами.  Засим  [однако  ж] он  начал  и  на  Чичикова  посматривать  подозрительно.
               Черты  такого  необыкновенного  великодушия  ему  стали  казаться  очень  сомнительными,
               [Вместо “Черты ~ сомнительными”: Ему взбрело на ум, что дело-то в самом деле [слишком] не
   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50