Page 50 - Мертвые души
P. 50

сходя с места, вынул бы из кармана деньги и дал бы вам по тысяче и еще даже[и всё даже]
               бумажками. Но что ж делать, не могу, не имею достатков”.

                     “Ну, батюшка, хоть по две копеечки-то прибавьте. Ведь это вам всего на всего, может
               быть, придется рубль с пятиалтынным”.

                     “По две копеечки, извольте, готов”, сказал Чичиков. “Сколько их у вас? Вы сказали,
               кажется, семьдесят?”

                     “Нет, батюшка, семьдесят пять”, сказал Плюшкин.

                     “Да, или семьдесят пять. Тридцать два раза 75 это будет… это будет 22 рубли. Да, так и
               выходит:  я  вам  дам[Вместо  “Да,  так  ~  дам”:  Я  вам  как  раз  так  и  дам]  пятнадцать  рублей
               бумажками, а семь серебром”.

                     Плюшкин взял счеты и поверил сначала один раз, а потом и другой, а после того[а после
               этого]  еще  долго  поверял  губами.  “Так,  батюшка,  так.  Только  дайте  уж  бумажек  на  все
               двадцать, с меня-то все требуют бумажками”.

                     “Извольте,  извольте”,  говорил  Чичиков:  “Вам  я  всегда  готов  служить  всем,  чем
               могу”.[Далее  начато:  Вот]  Он  вынул  из  кармана  бумажник  и  дал  Плюшкину  две  красные
               ассигнации и полтинник, которые <Плюшкин> взял в обе горсти[Вместо “которые ~ горсти”:
               который взял обеими руками] и нес их так же[а. нес их так же; б. нес их держа; в. Как в тексте]
               осторожно, как человек благочестивый несет просвиру. Подошедши к бюру, он переглядел их
               еще  раз  и  уложил  тоже  с  чрезвычайною  осторожностью[уложил  тоже  с  такою
               предосторожностью, как укладывают слишком спелый персик] в один из ящиков его бюра,
               где, верно, им суждено быть погребенными до тех пор, покамест отец Карп и отец Поликарп,
               [а. до тех пор покамест; б. до самого погребения; в. до тех пор, покамест отец к неописанной
               радости наследников] два священника той деревни, [два деревенские священника] не погребут
               его самого, [не погребут самого хозяина] к неописанной радости зятя[его зятя] и дочери, а
               может  быть,  отчасти  и  [того]  капитана,  который  приписывался  к  нему  в  родственники.
               Спрятавши деньги, Плюшкин сел в кресло и уже, казалось, больше не мог найти[больше не
               находил] материи, о чем говорить.

                     “А что, вы собираетесь ехать?” сказал он, заметив небольшое движение, которое сделал
               Чичиков для <того> только, чтобы достать из кармана платок и высморкаться.

                     Этот вопрос напомнил Чичикову, что, в самом деле, ему незачем было долее оставаться.
               “Да, мне [уже] пора”, произнес он, взявшись за шляпу.

                     “А чайку-то?”

                     “Покорнейше благодарю. Пусть когда-нибудь в другой раз”.

                     “Как же! А я приказал-то наставить самовар. Я, признаться сказать, сам[-то] не пью чаю.
               Напиток[-то, знаете, ] дорогой, а цена на сахар поднялась немилосердная. [Вместо “Напиток ~
               немилосердная”: Куда мне употреблять такой дорогой напиток! и цена-то на сахар поднялась
               такая немилосердная. ] Эй, Прошка! не нужно самовара! сухарь отнеси Мавре, слышь, пусть
               опять его положит на то же место. Или нет, подай его сюда: я ужо отнесу сам. Прощайте,
               батюшка. Да благословит вас бог, а письмо-то к председателю вы отдайте, да пусть прочтет,
               он  мои  старый  знакомый.  Ведь  мы  с  ним  однокорытники  были,  по  заборам  лазили…
               Прощайте, батюшка! Век не забуду вашей услуги: порадовали старика”.
   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55