Page 459 - Мертвые души
P. 459
бог, что кипело в сердце против той, которая бы пролезла как-нибудь и чем-нибудь в первые.
КАБ1(п) — часто сильная стремительность женского характера, и в иных случаях
едкостью нескрытою вооружались ее приятные речи
КАБ1 — иногда такая юркая прыть женского характера, которой бы не сдержала никакая
уздечка в мире и хотя подчас в каждом слове ее приятной речи торчало [по небольшой] по
[маленькой] булавке и
ПБЛ4 — иногда такая юркая прыть женского характера, которой бы не сдержала никакая
уздечка в мире, [хотя подчас в каждом слове ее приятной речи торчало по булаве<!>] и хотя в
приятном слове торчала ух, какая булавка! а
Хотя, конечно, сквозь любезность прокрадывалась ~ не приведи бог, что кипело в сердце
против той, которая бы пролезла как-нибудь и чем-нибудь в первые.
ПБЛ4 (кар.) — было
Хотя, конечно, сквозь любезность прокрадывалась ~ кипело в сердце против той,
которая бы пролезла как-нибудь и чем-нибудь в первые.
КАБ1, ПБЛ4 — в сердце ее
Но всё это было облечено ~ точно, дама приятная во всех отношениях.
КАБ1(п) — прикрыто светскою любезностью, тою же добротой и лаской, какую кстати
умеют показать высшего общества дамы; и она достигла своей цели: все чиновники в городе и
даже не чиновники, а просто люди, наслаждавшиеся приятностью жизни и визитами, словом,
всё то, что называется мужчинами или кавалерами, все не могли не согласиться, что Анна
Григорьевна есть
КАБ1, ПБЛ4(п), РЦ — [Перед этим начато в КАБ1: наброшено необыкновенно и] весьма
искусно одето необыкновенною обходительностью и [Далее начато: любезностью КАБ1]
светскостью. Всякой поступок и движение в обществе производимо было с необыкновенным
вкусом. Даже [Далее начато: томность] чувство появлялось в глазах и она достигла своей
цели: все чиновники в городе и люди просто наслаждавшиеся визитами не могли не
согласиться что Анна Григорьевна
ПБЛ4 — облечено ~ городе. Всё производилось со вкусом, даже самое малейшее
движение <3 нрзб.> и мечтала и все согласились и т. д. как в тексте
Другая же дама, то есть приехавшая, не имела такой многосторонности в характере, и
потому будем называть ее: просто приятная дама.
КАБ1(п) — приехавшая, хотя, конечно, была тоже не без достоинств, но
Другая же дама, то есть приехавшая, не имела такой многосторонности в характере, и
потому будем называть ее: просто приятная дама.
КАБ1 — а потому
Приезд гостьи разбудил собачонок, спавших на солнце: мохнатую Адель, беспрестанно
путавшуюся в собственной шерсти, и кобелька Попури на тоненьких ножках.
КАБ1 — на солнце: [мохнатую Эсперанс]
Приезд гостьи разбудил собачонок, спавших на солнце: мохнатую Адель, беспрестанно
путавшуюся в собственной шерсти, и кобелька Попури на тоненьких ножках.
КАБ1 — путавшуюся
Тот и другая с лаем понесли кольцами хвосты свои в переднюю, где гостья
освобождалась от своего клока и очутилась в платье модного узора в цвета и в длинных
хвостах на шее; жасмины понеслись по всей комнате.