Page 54 - Мертвые души
P. 54

б. Очень хорошие ~ у купчих. Весьма недурные [еще] [тоже] и у многих помещиц] живущих в
               разных уездах и губерниях. Они сшиваются из лоскутиков в виде треугольников. Купчиха
               шьет их из всех возможных ситцев, [Вместо: “в виде ~ ситцев”: в виде треугольников из всех
               возможных ситцев, ] какие только были проданы в лавке мужа купчихи. Помещица же достает
               у  своих  приятельниц  и  берет[Помещицы  ж  достают  у  своих  приятельниц  и  берут]  с  них
               заранее обещание прислать, когда те будут делать себе новое платье, лоскутик ситца. Из этих
               лоскутиков строится ридикуль. А на этот ридикуль был похож бал, особенно при первом на
               него взгляде. Рассматривать в первые полчаса появляющиеся на бале лица так же приятно, как
               перевертывать листки альбома: на каждой странице разнообразие. И в самом деле, [Вместо
               “Рассматривать ~ деле”: Не любил вообще никаких балов ни теперь, ни прежде этот автор,
               который пишет эти строки. Но рас сматривать в первые полчаса [приезжа<я>] новые лица —
               это всегда доставляло приятное занятие. Гораздо даже приятнее, чем перевертывать листки
               альбома. И в самом деле] каких нет лиц на свете. Что ни рожа, то уж, верно, на другую не
               похожа. У того исправляет должность командира[играет роль ко<мандира?>] нос, у другого
               губы, у третьего щеки, распространившие свои владения даже на счет глаз, ушей и самого
               даже носа, который через то кажется не больше жилетной пуговицы; у этого подбородок такой
               длинный, что он ежеминутно должен закрывать его платком, чтобы не оплевать. А сколько
               есть  таких,  которые  похожи  совсем  не  на  людей.  Этот  —  совершенная  собака[Вместо  “А
               сколько ~ собака”: Этот весь похож на собаку] во фраке, так что дивишься, зачем он носит в
               руке палку; кажется, что первый встречный выхва<тит>


                                                 <ВТОРАЯ РЕДАКЦИЯ>

                     Пока[Между тем как] приезжий господин осматривал свою комнату, внесены были его
               пожитки. [Большой] Чемодан из белой кожи несколько потемневший, который тащили[Далее
               было: кучер Сели<фан>] вдвоем кучер его Селифан, низенький, дюжий человек в тулупе и
               лакей Петрушка, малый лет тридцати, чрезвычайно[Петрушка человек отчасти] сурьезный в
               широком  коричневом  сертуке,  как  видно  с  барского  плеча,  [Далее  было:  а.  и  с  несколько
               крупными  чертами  лица, особенно  губами  и  носом;  б.  с  <1  нрpзб.>  несколько  крупными]
               малый лет тридцати, очень сурьезный, с крупными губами и носом… После чемодана внесен
               был небольшой ларчик, портфель зеленого сафьяна, сапожные колодки и завернутая в синюю
               [сахарную] бумагу жареная курица. — Когда всё это было внесено и кучер Селифан принялся
               возиться  около  лошадей  и  в  конюшне,  а  лакей  Петрушка  стал  устроиваться  в  маленькой
               передней [очень] [совершенно] темной конурке, куды уже успел принести свою [душистую]
               шинель,  которая  имела  свой  особенный  запах  [узелок]  и  мешок  с  туалетом  [который  он]
               имевший тот же самый запах так что всякой нашедший без сомнения [сейчас бы его] доставил
               бы ему в собственные руки. Тут же он приладил трехногую кровать <с> тонким как лепешка и
               вовсе  не  эластичным  <тюфяком?>  А  приезжий  господин  приказал  проводить  себя  в
               общую[Весь  этот  отрывок,  относящийся  к  первой  главе,  написан  на  отдельном  листке,
               вклеенном в начале рукописи. ]

                     Вошедши Чичиков зажмурил глаза. Потому что блеск от свечей, ламп и дамских платьев
               был  страшный,  всё  пахнуло,  сверкало  [и]  блистало  и  тонуло  в  свете.  Черные  фраки
               [носи<лись>] мелькали и носились там и там как мухи на белом [све<ркающем>] сияющем
               рафинаде [в жаркое] порою жаркого июльского лета, когда [рубит] старая ключница в доме
               колет и рубит его на сверкающие обломки перед открытым окном; дети все столпились вокруг
               ее, внимательно[Дети вкруг внимательно] следят всякое движение загорелых темных<?> рук
               ее,  подымающих  молоток,  [глотая  между  тем  слюнки,  ]  а  воздушные  эскадроны  мух
               [пользуясь подслеповатостью], поднятые легким воздухом, влетают смело как полные хозяева
               и пользуясь подслеповатостью и старухи и солнцем биющим<?> ее [прямо] жмурить глаза,
               обсыпают лакомые куски [то густою столпившеюся кучею] в одних местах, где в разбитную,
   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59