Page 56 - Мертвые души
P. 56
тех пор, покамест одно странное свойство гостя и предприятие, или как говорят в провинциях
пассаж, о котором читатель скоро узнает, не привело в совершенное недоумение почти весь
город.
ГЛАВА II
Уже более недели приезжий господин жил в городе, разъезжая по вечеринкам и обедам и
таким образом проводя, как говорится, очень приятно время. Наконец он решился перенести
свои визиты за город и навестить помещиков Манилова и Собакевича, которым дал слово.
Может быть к сему побудила его и другая, более существенная причина, дело более сурьезное,
такое, которое было несравненно ближе к его сердцу… Но обо всем этом читатель узнает
постепенно и в свое время, если только будет иметь терпение прочесть предлагаемую повесть,
очень длинную и раздвинущуюся[Так в подлиннике. ] потом шире и просторнее по мере
приближения к концу, венчающему дело.
Кучеру Селифану отдано было приказание с раннего утра заложить лошадей в
известную бричку; Петрушке же приказано было оставаться дома смотреть за комнатой и
чемоданом. Для читателя будет не лишне познакомиться с этими двумя крепостными
человеками нашего героя. Хотя конечно они лица не так заметные и то, что называют [лица]
второстепенные, если даже <не> третьестепенные, хотя главные ходы и пружины нашего
романа на них не утверждены и разве кое-где касаются и легко зацепляют их — но автор
любит чрезвычайно быть обстояте<льным> во всем, что ни есть в его поэме, и в этом
отношении, несмотря на то, что сам человек русской, [но] он хочет быть аккуратен, как немец.
Это займет [однако ж] впрочем немного времени и места, ибо немного останется прибавить к
тому, что уже читатель знает, то есть что Петрушка ходил в несколько широком коричневом
сертуке с барского плеча и имел по обычаю людей своего звания крупный нос и губы.
Характера он был больше молчаливого, чем разговорчивого, имел даже благородное
побуждение к просвещению, т. е. чтению книг, [Далее начато: которых впрочем содержание
он] содержанием которых он впрочем вовсе не затруднялся. Ему было совершенно все равно:
похождение ли это какого-нибудь влюбленного героя, [описание ил<и>] молитвенник, или
просто букварь — он всё читал с равным вниманьем. Если бы ему подвернули химию, он и от
нее бы не отказался. Ему нравилось не то, [что он] о чем читал он, но больше самое чтение, или
лучше процесс самого чтения, что вот-де из букв вечно выходит какое-нибудь слово, которое
иной раз чорт знает что и значит. Это чтение совершалось более в лежачем положении в
передней на кровати и на тюфяке, сделавшемся от этого убитым, тонким, [тоненьким] как
лепешка. [И потому] И так, оставаться где-нибудь одному ему вовсе не было скучно,
напротив, даже поучительно. Кроме страсти к чтению он имел еще два обыкновения,
составлявшие две другие его характеристические черты: спать всегда не раздеваясь, так, как
есть, в том же сертуке и носить всегда с собою какой-то свой особенный воздух особенного
запаха, отзывавшегося несколько жилым покоем; так что достаточно было ему только
пристроить свою кровать где-нибудь, хоть в необитаемой дотоле комнате, да перетащить туда
свою шинель и пожитки, и уже казалось в этой комнате лет десять жили люди. Чичиков,
будучи человек весьма деликатный, иной раз поутру на свежий нос потянувши к себе воздух,
только поморщивался да встряхивал головою и произносил:
“Ты, брат, чорт тебя знает, потеешь что ли. Сходил бы ты хоть в баню”. На что Петрушка
ничего не отвечал, а старался заняться тут же каким-нибудь делом: или подходил с щеткой к
висевшему барскому фраку, или просто прибирал что-нибудь в комнате. Может быть он
что-нибудь и думал в это время, когда молчал, может быть он говорил про себя: “и ты, однако
ж, хорош: не надоело же тебе сорок раз повторять одно и то же”. Бог знает, трудно знать, что
думает дворовый крепостной человек в то время, когда барин дает ему наставление. Итак, вот
что на первый раз можно сказать о Петрушке. Кучер Селифан, напротив… Но, признаться,