Page 59 - Мертвые души
P. 59
разбрызгивая ногами воду с таким спокойным видом, как будто занимались делом. Поодаль в
стороне темнел каким-то скучно-синеватым цветом сосновый лес. Даже самая погода в это
время очень кстати прислужилась. День был не то ясный, [не то серый] не то мрачный, а
какого-то светло-серого цвета, какой бывает на мундирах гарнизонных солдат, [а. а просто
цвету мундира гарнизонных солдат] этого, впрочем, мирного войска, но отчасти нетрезвого[а.
но мертвецки пьяного] по воскресным дням. Для пополненья картины не было недостатка в
петухе, предвозвестнике переменчивой погоды, который, несмотря на то, что голова его
продолблена была до самого мозгу носами других петухов по известным делам волокитства,
горланил очень громко и даже похлопывал крыльями, обдерганными, как старые рогожки.
Подъезжая ко двору, Чичиков заметил, что на крыльце стоял сам хозяин в зеленом шалоновом
сюртуке, приставив руку ко лбу в виде зонтика над глазами, чтобы рассмотреть
хорошенько[Далее начато: а. приб<лижающийся>; б. по мере того] подъезжавший экипаж. По
мере того, как бричка близилась к крыльцу, глаза его делались веселее и улыбка раздвигалась
более и более.
“Павел Иванович!” вскричал он наконец, когда Чичиков вылезал из брички: “насилу
вы-таки нас вспомнили”.
Оба приятеля очень крепко поцеловались, и Манилов увел своего гостя в комнату. Хотя
время, в продолжение которого они будут проходить сени, переднюю и столовую, несколько
коротковато, но попытаемся, не успеем ли как-нибудь им воспользоваться и сказать кое-что о
хозяине дома. Но тут автор должен признаться, что это очень трудно. Гораздо легче
изображать характеры большого размера. Там просто бросай краски со всей руки на полотно:
[Там просто ляпай кистью со всей руки] черные палящие глаза, [Вместо “черные ~ глаза”:
огненные глаза] нависшие брови, перерезанный морщиною лоб, перекинутый через плечо
черный или алый как огонь плащ[закинутый на плечо черный или огненный плащ] — и
портрет готов; но вот эти все господа, которых много на свете, которые с вида очень похожи
между собою, а между тем, как приглядишься, увидишь много самых неуловимых
особенностей — эти господа страшно трудны для портретов. Тут придется сильно напрягать
внимание, пока заставишь перед собой выступить все тонкие, почти невидимые черты, и
вообще далеко придется углублять уже изощренный в науке выпытывать взгляд. [Вместо “эти
господа ~ взгляд”: О, это пытка для автора. Он [долго] должен над ним долго продумать,
прежде чем приняться за кисть; а. Начато: О здесь много работы; б. Начато: О здесь должно
сильно напрягать зрение и [много] далеко углублять; в. Начато: Эти господа страшно трудны
для портретов. Тут придется сильно напрягать внимание [пока заставишь выйти] и далеко
углублять уже изощренный в науке выпытывать. ]
Один бог разве может сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных
под именем: “люди так себе, ни то, ни сё, ни в городе Богдан, ни в селе Селифан”, как говорит
пословица. Может быть к ним [нужно] следует присоединить и Манилова. Он был на взгляд
человек [очень] видный; в выражении лица его было что-то приятное, но уж слишком сладкое;
во всех приемах его видно было что-то снискивающее расположения и знакомства. Он
приятно улыбался, лицом был вовсе не дурен: [Вместо “Есть род ~ не дурен”: “На Руси ~ не
дурен собою (РМ); а. Начато: Есть род людей, которых называют на Руси: так себе] блондин с
голубыми глазами. В первую минуту разговора с ним не можешь не сказать: какой приятный и
добрый человек! в следующую затем минуту ничего не скажешь; а в третью скажешь: “чорт
знает, что такое!” и отойдешь подальше. Если ж не отойдешь, то почувствуешь скуку
смертельную. От него не дождешься никакого живого или хоть даже заносчивого слова,
которое можешь услышать почти от всякого, если коснешься его предмета. У всякого есть
какое-нибудь влечение: один имеет влечение к борзым собакам;[Вместо: “У всякого ~
собакам”: У всякого ~ всех собак (РМ)] другой мастер лихо пообедать; третий охотник
сыграть роль хоть одним вершком повыше той, которая ему назначена; четвертый [просто