Page 63 - Мертвые души
P. 63

даже никак не мог предполагать этого. Как хорошо вышивает разные домашние узоры. Он мне
               показывал своей работы кошелек: редкая дама может так искусно вышить”.

                     “А  вице-губернатор?  Не  правда  ли,  какой  милый  человек!”  сказал  Манилов,  опять
               несколько  прищурив  глаза.  “Очень,  очень  достойный  человек”,  отвечал  Чичиков.  “Ну,
               позвольте,  а  как[Вместо:  “Ну,  позвольте,  а  как”:  А  как]  вам  показался  полицмейстер?  Не
               правда ли, что очень приятный человек?”

                     “Чрезвычайно[О, чрезвычайно] приятный. И какой ученый, какой начитанный человек!
               Мы у него проиграли в вист вместе с прокурором и председателем гражданской палаты до
               самых поздних петухов. [до самых петухов] Очень, очень достойный человек!”

                     “Ну,  а  какого  вы  мнения  об  жене  полицмейстера”,[Вместо  “Ну,  а  какого  ~
               полицмейстера”:  А  жена  полицмейстера]  прибавила  Манилова.  “Не  правда  ли,
               прелюбезная[Не правда ли, какая препочтенная и прелюбезная] женщина”.

                     “О, это одна из достойнейших женщин, каких только я знал”, отвечал Чичиков.

                     За  сим  не  пропустили[За  сим  Манилов  не  пропустил]  председателя  палаты,
               почтмейстера,  и  таким  образом  перебрали  почти  всех  чиновников  города,  которые  все
               оказались самые[которые, как нарочно, все были] достойные люди.

                     “Вы  всегда  в  деревне  проводите  время?”  сделал,  наконец,  в  свою  очередь,  вопрос
               Чичиков.

                     “Больше в деревне”, отвечал Манилов. “Иногда, впрочем, приезжаем в город для того
               только, чтобы увидеться с образованными людьми. Одичаешь, знаете, если будешь всё время
               жить взаперти”.

                     “Правда, правда”, сказал Чичиков.

                     “Конечно”, продолжал Манилов, “другое дело, если бы соседство было хорошее, если
               бы, например, такой  человек, с которым бы, в некотором роде, можно было поговорить[а.
               поговорить красноречиво эдак] о любезности, о хорошем обращении, о какой-нибудь науке,
               чтобы этак расшевелило душу, дало бы, так сказать, паренье[а. дало бы паренье] эдакое…”
               Здесь он еще что-то хотел[прибавить] выразить, но заметивши, что несколько зарапортовался,
               ковырнул только рукою в воздухе и продолжал: “тогда, конечно, деревня и уединение имели
               бы  очень много  приятностей.  Но  решительно  нет  никого…  Вот  только  иногда  почитаешь
               “Сын Отечества””.

                     Чичиков  согласился  с  этим  совершенно,  прибавивши,  что  ничего  не  может  быть
               приятнее,  как[Вместо  “Чичиков  ~  как”:  “Это  справедливо  ~  лучше,  как  (РМ)]  жить  в
               уединении,  наслаждаться  зрелищем  природы  и  почитать  иногда  какую-нибудь  книгу.
               [природы, почитать иногда книгу]

                     “Но знаете ли”, прибавил Манилов: [“прибавил Манилов” вписано. ] “всё если нет друга,
               с которым бы можно поделиться…”

                     “О,  это  справедливо,  это  совершенно  справедливо”,  прервал  Чичиков:  [“прервал
               Чичиков” вписано. ] “Что все сокровища тогда в мире! Не имей денег, имей хороших людей
               для обращения, сказал один мудрец”.
   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68