Page 629 - Мертвые души
P. 629

затем, чтобы забрать свежего воздуха в комнату, и прекрасный вид деревни, которым не мог
               равнодушно любоваться никакой посетитель, точно не существовал для самого хозяина. Из
               этого  журнала  читатель  может  видеть,  что  Андрей  Иванович  Тентетников  принадлежал  к
               семейству тех людей, которых на Руси много, которым имена — увальни, лежебоки, байбаки и
               тому подобные.

                     Родятся  ли  уже  сами  собою  такие  характеры,  или  [Над  строкой начато  карандашом:
               после] создаются потом, это еще вопрос. [создаются потом, как отвечать на это?] Я думаю, что
               лучше, вместо ответа, рассказать историю детства и воспитанья Андрея Ивановича. В детстве
               был  он  остроумный,  талантливый  мальчик,  то  живой,  то  задумчивый.  [а.  Как  в  тексте;  б.
               мальчик  временами  живой,  временами  задумчивый  и  молчаливый]  Счастливым  или
               несчастливым случаем попал он в такое училище, где был директором человек в своем роде
               необыкновенный, несмотря на некоторые причуды. Александр Петрович имел дар слышать
               природу русского человека и знал язык, [имел способность слышать русского человека, знал
               язык] которым нужно говорить с ним. Никто из детей не уходил от него с повиснувшим носом;
               напротив, даже после строжайшего выговора, чувствовал он какую-то бодрость и желанье
               загладить  произведенную  пакость  и  проступок.  [а.  Как  в  тексте;  б.  напротив,  даже
               получивший выговор [желал] шел от него с каким-то бодрым желаньем загладить сделанную
               пакость и проступок] Толпа воспитанников его [Толпа его воспитанников] была с виду так
               шаловлива, [а. Как в тексте; б. с виду казалась так шаловлива] развязна и жива, что иной
               принял бы ее за [что можно было принять ее и за] беспорядочную необузданную вольницу. Но
               он обманулся  бы:  власть одного  слишком  была  сильна [а.  Как  в  тексте;  б.  слишком  была
               слышна] в этой вольнице. Не было проказника и шалуна, который бы не пришел к нему сам и
               не  рассказал  всего,  что  ни  напроказил.  Малейшее  движенье  их  помышлений  было  ему
               известно.  Во  всем  поступал  он  необыкновенно.  Он  говорил,  что  прежде  всего  следует
               пробудить  в  человеке  честолюбье, —  он  называл  честолюбье  силою,  толкающею  вперед
               человека, —  без  которого  не  подвигнешь  его  на  деятельность.  [без  которого  его  не
               подвигнешь  на  деятельность]  Многих  резвостей  и  шалостей  он  не  удерживал,  [Вместо
               “Многих ~ не удерживал” было начато: а. Он не удерживал многих резвостей и шалостей; б.
               Многих резвостей ~ не удерживал вовсе, они е<му>] в первоначальных резвостях видел он
               развивающиеся свойства душевные. [а. Как в тексте; б. видел он начало развитъя и свойства
               душевные. ] Они были ему нужны затем, чтобы видеть, что такое именно таится в ребенке. Так
               умный врач глядит спокойно на появляющиеся временные припадки и сыпи, показывающиеся
               на теле, не истребляет их, но всматривается внимательно, желая узнать [а. Как в тексте; б.
               дабы узнать] досто<верно> [На этом первоначальный текст прерывается. Утрачено два <?>
               листа. ]

                     нельзя  попасть не  приобретя  прежде  порядочного  хорошего  почерка.  А  Тентетников
               писал тем самым письмом, о котором [Далее начато: выра<жаются>] говорят: “Писала сорока
               лапой, а не человек”. [а. Как в тексте; б. Нечего делать, нужно было облагораживать свой
               почерк, который был похож на то, как писала сорока лапой, а не человек; в. Начато: У бедного
               Андрея Ивановича] С большим трудом и с помощью дядиных протекций, проведя два месяца
               в  каллиграфических  уроках,  достал  он,  наконец,  место  списывателя  бумаг  в  каком-то
               департаменте.  Когда  взошел  он  в  светлый  зал,  где  [а.  Как  в  тексте;  б.  где  повсюду]  за
               письменными лакированными столами сидели пишущие господа, шумя перьями и наклоня
               голову  на  бок,  и  когда  посадили  его  самого,  предложа  ему  тут  же  переписать  какую-то
               бумагу, — необыкновенно странное чувство его проникнуло. Ему на время показалось, как бы
               он очутился в какой-то малолетней школе, затем, чтобы сызнова учиться азбуке, как бы за
               проступок  перевели  его  из  верхнего  класса  в  нижний.  Сидевшие  вокруг  его  господа
               показались ему так похожими на учеников. Иные из них читали роман, засунув его в большие
               листы разбираемого дела, [на учеников, одни даже вздрагивали при мгновенном появлении
               начальника, другие читали роман, засунув его в разбираемое дело. ] как бы занимались они
   624   625   626   627   628   629   630   631   632   633   634