Page 634 - Мертвые души
P. 634

газеты, новые книги и журналы [газеты и жу<рналы>] и попадалось ему в печати знакомое
               имя прежнего товарища, уже преуспевавшего [уже подвизавше<гося>] на видном поприще
               государственной  службы  или  приносившего  посильную  дань  наукам  и  образованью
               всемирному, тайная тихая грусть подступала ему под сердце, и скорбная, безмерно-грустная,
               тихая жалоба на бездействие свое прорывалась невольно. Тогда противной и гадкой казалась
               ему жизнь его. С необыкновенной силой воскресало пред ним школьное минувшее время и
               представал  вдруг,  как  живой,  Александр  Петрович…  Градом  лились  из  глаз  его  слезы,  и
               рыданья продолжались почти весь день.

                     Что значили эти рыданья? Обнаруживала ли ими болеющая душа скорбную тайну своей
               болезни?  что  не  успел  образовать<ся>  и окрепнуть  начинавший  в  нем  строиться высокий
               внутренний человек; что, неиспытанный заране в борьбе с неудачами, не достигнул  он до
               высокого состоянья возвышаться и крепнуть от преград и препятствий; что, растопившись
               подобно  разогретому  металлу,  богатый  запас  великих  ощущений  не  принял  последней
               закалки, и теперь, без упругости, бессильна его воля; что слишком для него рано умер чудный
               необыкновенный  наставник  и  что  нет  теперь  никого  во  всем  свете,  кто  бы  был  в  силах
               воздвигнуть  и  поднять  шатаемые  вечными  колебаньями  силы  и  лишенную  упругости,
               немощную волю, [лишенную упругости или слабую немощную волю] кто бы крикнул живым,
               пробуждающим  голосом, —  крикнул  душе  пробуждающее  слово:  вперед,  [Далее  начато:
               всемогущее  слово,  отовсюду]  которого  жаждет  повсюду,  на  всех  ступенях  стоящий,  всех
               сословий, званий и промыслов, русской человек.

                     Где  же  тот,  кто  бы  на  родном  языке  русской  души  нашей  умел  бы  нам  сказать  это
               всемогущее слово: вперед? Кто, зная все силы, и свойства, и всю глубину нашей природы,
               одним  чародейным  мановеньем  может  устремить  на  высокую  жизнь  русского  человека?
               Какими  слезами,  какой  любовью  заплатил  бы  он  ему.  Но  веки  проходят  за  веками, —
               полмилиона сидней, увальней и байбаков дремлет непробудно, и редко рождается на Руси
               муж, умеющий произносить это всемогущее слово.

                     Одно обстоятельство чуть было, однако же, не разбудило Тентетникова и чуть было не
               произвело переворота в его характере. Случилось что-то вроде любви, но и тут дело как-то
               свелось на ничего. В соседстве, в десяти верстах от его деревни, проживал генерал, [Далее
               начато:  который,  как  уже  видели  мы]  отзывавшийся,  как  мы  уже  видели,  не  совсем
               благосклонно  о  Тентетникове.  Генерал  жил  генералом,  хлебосольствовал,  любил,  чтобы
               соседи  приезжали  изъявлять  ему  почтенье,  сам,  разумеется,  визитов  не  платил,  говорил
               хрипло,  читал  книги  и  имел  дочь,  существо  невиданное,  странное,  [существо  странное,
               невиданное]  которую  скорей  можно  было  почесть  [можно  было  назвать]  каким-то
               фантастическим видением, чем женщиной. Иногда случается человеку во сне увидеть что-то
               подобное, и с тех пор он уже во всю жизнь свою грезит этим сновиденьем, действительность
               для него пропадает навсегда и он решительно ни на что не годится. Имя ей было Улинька.
               Воспиталась  она  как-то  странно.  Ее  воспитывала  англичанка-гувернантка,  не  знавшая  ни
               слова по-русски. Матери лишилась она еще в детстве. Отцу было некогда. Впрочем, любя дочь
               до безумия, он мог только избаловать ее. Необыкновенно трудно изобразить портрет ее. Это
               было что-то живое, как сама жизнь. Она была миловидней, чем красавица; лучше, чем ум;
               стройней, воздушней классической женщины. Никак бы нельзя было сказать, какая страна
               положила на нее свой отпечаток, потому что подобного [Далее начато: очерт<анья>] профиля
               и очертанья лица трудно было где-нибудь отыскать, разве только на античных камеях. Как в
               ребенке,  воспитанном  на  свободе,  в  ней  было  всё  своенравно.  Если  бы  кто  увидал,  как
               внезапный гнев собирал вдруг строгие морщины на прекрасном челе ее и как она спорила
               пылко — с отцом своим, он бы подумал, что это было капризнейшее созданье. Но гнев бывал у
               нее только тогда, когда она слышала, о какой бы то ни было несправедливости или жестоком
               поступке с кем бы то ни было. Но как вдруг исчезнул бы этот гнев, если бы она увидела того
   629   630   631   632   633   634   635   636   637   638   639