Page 68 - Мертвые души
P. 68
порядке, как у всякого благонамеренного человека, и сидел он в креслах ничего, хорошо, как
сидит всякой хороший человек. Словом, ничего не было в нем необыкновенного. Правда, в
лице только не замечалось более[а. не было за<метно>] того чистосердечного простодушия и
приятной улыбки, [Далее начато: а. сопровождаемых наклонением головы несколько; б.
которые приобрели ему совершенно] произведших такое благоприятное впечатление на всех
чиновников в городе. Вместо его было заметно что-то похожее на некоторую робость, на
боязливое и даже заботливое ожидание, но всё прочее решительно было на своих местах, как
было и прежде. Как ни придумывал Манилов, как ему быть и что такое сделать, но ничего
другого не мог придумать, как только выпустить изо рта оставшийся дым самою тонкою
струею.
“Так как же вы?..” спросил Чичиков. [Вместо “А для каких ~ спросил Чичиков”: Тут
Чичиков ездил ~ уступить их (РМ). ]
Но Манилов так сконфузился и смешался, что только смотрел на него и не в состоянии
был пошевелить язык. [смотрел на него и не мог сказать ни одного слова]
“Я как вижу, вы затрудняетесь?” робко заметил Чичиков. [Вместо: “Я как ~ Чичиков”:
“Итак, вы затрудняетесь…”]
“Я?.. нет, я не то…”[нет, я ничуть] сказал Манилов: “но я не могу постичь… извините…
Я, конечно, не мог получить такого блестящего образования, какое, так сказать, видно во
всяком вашем движении, не имею, так сказать, высокого искусства выражаться. Может быть,
здесь… в этом, вами сейчас выраженном изъяснении… скрыто другое…[Вместо “извинитесь
другое”: извините моему неведению. Не имея ваших, так сказать, выразиться, положительных
сведений, объективных… Я могу ошибаться. Вы извините, однако ж, меня, может быть всё это
не то] Может быть, вы это изволили выразиться так для красоты слога”.
“Нет, я в существе своем разумею предмет так, как есть. То есть те души, которые уже
умерли”, отвечал Чичиков. [Вместо “предмет ~ Чичиков”: сказал Чичиков]
Никак не нашелся на это ничего сказать Манилов и совершенно растерялся. Он
чувствовал, что ему нужно сделать какой-нибудь вопрос, а какой вопрос — чорт его знает.
[Вместо “Он чувствовал ~ знает”: Ему казалось ~ в каком роде (РМ). ] Кончил он наконец тем,
что выпустил опять[опять вписано. ] дым, но только уже не ртом, а чрез носовые ноздри.
“Итак, если с вашей стороны препятствия никакого, то я бы мог приступить к
совершению купчей крепости”,[Вместо “Итак ~ крепости”: “Так я бы с своей стороны уже и
купчую совершил бы”] сказал Чичиков.
“Как, на мертвые души купчую?”
“А нет”, сказал Чичиков, “мы напишем так, как будто бы это были живые. Я привык ни в
чем не отступать от гражданских законов; исполнение обязанности всегда было для меня
священно. Хотя за это я и потерпел по службе, но уж у меня такой характер”.[Вместо “Я
привык ~ характер”: Я уж, видите, сам служил и привык делать по законам. Уж это,
признаюсь, мой нрав. От справедливости отступать никаким образом не могу. За это,
признаюсь, потерпел и по службе, но… нечего делать, а. Я привык ~ законов. Постановления
государственные всегда были для меня святы. Хотя и т. д. как в тексте. ]
Манилов в ответ принялся насасывать свой чубук так сильно, что он начал наконец
хрипеть как фагот. Казалось, как будто бы он желал вытянуть из него мнение относительно