Page 635 - Мертвые души
P. 635

самого,  на  кого  гневалась,  в  несчастии,  как  бы  вдруг  бросила  она  ему  свой  кошелек,  не
               размышляя, умно ли это или глупо, [а. Как в тексте; б. не размышляя, прилично ли это; в. если
               бы он нуждался] и разорвала на себе платье для перевязки, если б он был ранен. Было в ней
               что-то стремительное. Когда она говорила, у ней, казалось, всё стремилось вослед за мыслью:
               выраженье лица, выраженье разговора, движенье рук; самые складки платья как бы летели в
               ту же сторону, и, казалось, как бы она сама вот улетит вослед за собственными ее словами.
               Ничего не было в ней утаенного. Ни перед кем не побоялась бы она обнаружить своих мыслей,
               и  никакая  сила  нe  могла  бы  ее  заставить  молчать,  когда  ей  хотелось  говорить.  Ее
               очаровательная,  особенная,  принадлежавшая  ей  одной  походка  была  до  того
               бестрепетно-свободна, что всё ей уступало бы невольно дорогу. При ней как-то смущался
               недобрый  человек  и  немел,  а  добрый,  даже  самый  застенчивый,  мог  разговориться  с  нею
               вдруг, как с сестрой, и [Далее начато: ему казалось] — странный обман — с первых минут
               разговора  ему  уже  казалось,  что  где-то  и  когда-то  он  знал  ее,  что  случилось  это  во  дни
               какого-то  незапамятного  младенчества,  в  каком-то  родном  доме,  веселым  вечером,  при
               радостных играх детской толпы, и надолго после того становился ему [Вместо “и надолго ~
               становился ему”: и становился ему после того как-то] скучным разумный возраст человека.

                     Андрей Иванович Тентетников не мог бы никак рассказать, как это случилось, что с
               первого же дни он стал с ней так, как; бы знаком был вечно. Неизъяснимое, новое чувство
               вошло к нему в душу. Его жизнь на мгновенье озарилась. Халат на время был оставлен. Не так
               долго  копался  он  на  кровате,  не  так  долго  стоял  Михаило  с  рукомойником  в  руках.
               Растворялись окна в комнатах, и часто владетель картинного поместья долго ходил по темным
               излучинам  своего  сада  [Далее  начато:  не  чуждый]  и  останавливался  по  часам  перед
               пленительными  видами  на  отдаленья.  Генерал  принимал  сначала  Тентетникова  довольно
               хорошо  и  радушно;  но  совершенно  сойтись между  собою они  не могли.  Разговоры  у  них
               всегда оканчивались спором и каким-то неприятным ощущеньем с обеих сторон. Генерал не
               совсем любил противуречья и возраженья, хотя в то же время поговорить любил даже и о том,
               чего не знал вовсе. [Вместо “хотя ~ вовсе”: хотя в то же время любил поговорить о том, чего не
               знал] Тентетников, с своей стороны, тоже был человек щекотливый. Впрочем,  ради дочери
               прощалось  многое отцу,  и  мир  у  них  держался  до  тех  пор,  покуда  не  приехали  гостить  к
               генералу родственницы, графиня Глузтырева и княжна Юзякина: одна  —  вдова, другая  —
               старая  девка,  обе  фрейлины  прежних  времен,  [обе  фрейлины  времен  Екатерины]  отчасти
               болтуньи, отчасти сплетницы, [а. Как в тексте; б. обе болтуньи, обе сплетницы] не весьма
               обворожительные  любезностью  своей,  [Вместо  “любезностью  своей”  исправлено
               карандашом: своим обращением] но, однако же, имевшие значительные связи в Петербурге, и
               перед которыми генерал немножко даже подличал. Тентетникову показалось, что, с самого
               дни приезда их, генерал стал к нему как-то холоднее, почти не замечал его и обращался как с
               лицом бессловесным или с чиновником, [употребляемым для переписки], самым мелким. Он
               говорил ему то братец, то любезнейший, и один раз сказал ему даже ты. Андрея Ивановича
               взорвало; кровь бросилась ему в голову. Скрепя сердце и стиснув зубы, он однако же имел
               присутствие духа сказать необыкновенно учтивым и мягким голосом, между тем как пятна
               выступили на лице его и всё внутри его кипело: “Я должен благодарить вас, генерал, за ваше
               расположение.  Вы  приглашаете  и  вызываете  меня  словом  ты  на  самую  тесную  дружбу,
               обязывая и меня также говорить вам ты. Но позвольте вам заметить, что я помню различие
               наше в летах, совершенно препятствующее такому фамилиарному между нами обращению”.
               Генерал смутился. Собирая слова и мысли, стал он говорить, хотя несколько несвязно, что
               слово  ты  было  им  сказано  не  в  том  смысле,  что  старику  иной  раз  позволительно  сказать
               молодому  человеку  ты  (о  чине  своем  он  не  упомянул  ни  слова).  Разумеется,  с  этих  пор
               знакомство между ними прекратилось. Любовь кончилась при самом начале. Потухнул свет,
               на  минуту  было  перед  ним  блеснувший,  и  последовавшие  за  ним  сумерки  стали  еще
               сумрачней.  Байбак  сызнова  залез  в  халат  свой.  Всё  поворотило  сызнова  на  лежанье  и
               бездействие. В доме завелись гадость и беспорядок. Половая щетка оставалась по целому дни
   630   631   632   633   634   635   636   637   638   639   640