Page 688 - Мертвые души
P. 688
Хозяин, и хозяйка, и мамка, все побежали за одеколоном; со всех сторон принялись его
вытирать.
“Ничего, ничего, совершенно ничего”, говорил Чичиков. “Может ли что-нибудь
невинный ребенок?” И в то же время думал про себя. “Да ведь как метко обделал, канальченок
проклятой”.
“Золотой возраст!” сказал он, когда уже его совершенно вытерли, и приятное выражение
возвратилось на его лицо.
“А ведь точно”, сказал хозяин, обратившись к Чичикову, тоже с приятной улыбкой: “что
может быть завидней ребяческого возраста: никаких забот, никаких мыслей о будущем…”
“Состоянье, на которое можно сей же час поменяться”, сказал Чичиков.
“Заглаза”, сказал Леницын.
Но, кажется, оба соврали. Предложи им такой обмен, они бы тут же на попятный двор.
Да и что и за радость сидеть у мамки на руках да портить фраки.
Молодая хозяйка и первенец с мамкой [удалились], потому что и на нем требовалось
кое-что поправить: наградив Чичикова, он и себя не позабыл. Это, повидимому,
незначительное обстоятельство [Далее начато: а. склон<ило>; б. много] преклонило еще более
хозяина к удовлетворенью [хозяина на сторону] Чичикова. Как в самом деле отказать такому
приятному, обходительному гостю, который [Далее начато: поплатился так велико <душно>]
столько ласк оказал его малютке и так великодушно поплатился за то собственным фраком?
Леницын думал так: “Почему ж, в самом деле, не исполнить его просьбы, если уж такое его
желание”.
<ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ГЛАВА В ПЕРВОНАЧАЛЬНОЙ РЕДАКЦИИ>
В то самое время, когда Чичиков в персидском новом халате из золотистой термаламы,
[В подлиннике: термамлы] развалясь на диване, торговался с заезжим
контрабандистом-купцом жидовского происхождения и немецкого выговора, и [Далее начато:
немецкого] перед ними уже лежали купленная штука первейшего голландского полотна на
рубашки и две бумажные коробки с отличнейшим мылом первостатейнейшего свойства (это
мыло было [это было мыло] то именно, [то самое] которое он некогда приобретал [некогда
покупал] на радзи<ви>ловской таможне, [Над строкой вписано: Он как знаток <2 нрзб.>] оно
имело, действительно, свойство сообщать [а. Начато: Оно было действительно перво; б. Оно
имело действительно непостижимое свойство сообщать] непостижимую нежность и белизну
щекам изумительную) в то время, когда он, как знаток, покупал эти необходимые для
воспитанного человека [для человека воспитанного] продукты, раздался гром подъехавшей
кареты, отозвавшийся легким дрожаньем комнатных окон и стен, и вошел его
превосходительство Алексей Иванович Леницын.
“На суд вашего превосходительства представляю: каково полотно, и каково мыло, и
какова эта вчерашнего дни купленная вещица”. При этом Чичиков надел на голову ермолку,
вышитую золотом и бусами, и очутился, как персидский шах, исполненный достоинства и
величия.
Но его превосходительство, не отвечая на вопрос, сказал с озабоченным видом: