Page 692 - Мертвые души
P. 692
Исправления, видимо, не закончены и связного стройного текста не дают. ]
Чичиков вошел в лавку. “Покажите-ка мне, любезнейший, суконца”.
Благоприятный купец тотчас приподнял вверх открывавшуюся доску стола и, сделавши
таким образом себе проход, очутился в лавке, спиною к товару и лицом к покупателю. Ставши
спиной к товарам и лицом к покупателю, купец, с обнаженной головою и шляпой на отлете,
еще раз приветствовал Чичикова. [купец еще раз приветствовал Чичикова] Потом надел
шляпу и, приятно нагнувшись, обеими же руками упершись в стол, сказал так:
“Какого рода сукон-с, английских мануфактур или отечественной фабрикации
предпочитаете?”
“Отечественной фабрикации”, сказал Чичиков: “но только лучшего [Над строкой начато:
имен<но?>] сорта, который называется аглицким”.
“Каких цветов пожелаете иметь?” вопросил купец, всё так <же> приятно колеблясь на
двух упершихся в стол руках.
“Цветов темных, оливковых или бутылочных с искрою, приближающих, так сказать, к
бруснике”, сказал Чичиков.
“Могу сказать, что получите первейшего сорта, [Далее начато: Какое-с можете в обеих]
лучше которого не можете в обеих столицах”, говорил купец, <1 нрзб.> доставать сверху
штуку. Бросил ее ловко на стол, разворотил с другого конца и поднес к свету и погладил
рукой. “Каков отлив-с. Самого модного, последнего вкуса”. Сукно блистало, как шелковое.
Купец чутьем пронюхал, что пред ним стоит знаток сукон, и не захотел начинать с
десятирублевого.
“Порядочное”, сказал Чичиков, слегка погладивши. “Но знаете ли, почтеннейший,
покажите мне сразу то, что вы напоследи показываете, да и цвету больше того… больше
искрасно, больше чтобы искры было”. [покажите мне еще лучше и моднее <?> [у вас я
зн<аю>] которого, знаете, не всякому показываете, да и цвету-то немножко больше искрасно,
больше чтобы в нем искры было. ]
“Понимаю-с, вы истинно желаете такого цвета, какой нонче [Далее начато: только что в
высших] в Пе<тербурге> входит. Есть у меня сукно отличнейшего свойства. Предуведомляю,
что высокой цены, но и высокого достоинства”.
“Давайте. О цене <ни> слова”.
Штука упала сверху. Купец ее развернул еще с бóльшим искусством, поймал
другой конец и развернул точно шолкову материю, поднес ее Чичикову так, что <тот> имел
возможность не только рассмотреть ее, [В подлиннике: его] но даже понюхать, сказавши
только: “Вот-с сукно-с. Цвету наваринского дыму с пламенем”.
О цене условились. [Далее начато: Тут же отхватил железный аршин, подобный жезлу
чародея] Железный аршин, подобный жезлу чародея, отхватил тут же Чичикову на фрак, на
панталоны [Далее начато: Купец ловко взял в зубы конец надрезанного ножницами края и
разодрал сукно во всю его двухаршинную]. Сделавши ножницами нарезку, купец произвел
обеими руками ловкое дранье сукна во всю его ширину, при окончаньи которого поклонился
Чичикову [а. Начато: поклонился Чичикову наиприятнейшим; б. поклонился Чичикову