Page 692 - Мертвые души
P. 692

Исправления, видимо, не закончены и связного стройного текста не дают. ]

                     Чичиков вошел в лавку. “Покажите-ка мне, любезнейший, суконца”.

                     Благоприятный купец тотчас приподнял вверх открывавшуюся доску стола и, сделавши
               таким образом себе проход, очутился в лавке, спиною к товару и лицом к покупателю. Ставши
               спиной к товарам и лицом к покупателю, купец, с обнаженной головою и шляпой на отлете,
               еще  раз  приветствовал  Чичикова.  [купец  еще  раз  приветствовал  Чичикова]  Потом  надел
               шляпу и, приятно нагнувшись, обеими же руками упершись в стол, сказал так:

                     “Какого  рода  сукон-с,  английских  мануфактур  или  отечественной  фабрикации
               предпочитаете?”

                     “Отечественной фабрикации”, сказал Чичиков: “но только лучшего [Над строкой начато:
               имен<но?>] сорта, который называется аглицким”.

                     “Каких цветов пожелаете иметь?” вопросил купец, всё так <же> приятно колеблясь на
               двух упершихся в стол руках.

                     “Цветов темных, оливковых или бутылочных с искрою, приближающих, так сказать, к
               бруснике”, сказал Чичиков.

                     “Могу сказать, что получите первейшего сорта, [Далее начато: Какое-с можете в обеих]
               лучше  которого не  можете  в обеих  столицах”,  говорил  купец,  <1  нрзб.>  доставать  сверху
               штуку. Бросил  ее ловко на стол, разворотил с другого конца и поднес к свету и  погладил
               рукой. “Каков отлив-с. Самого модного, последнего вкуса”. Сукно блистало, как шелковое.
               Купец  чутьем  пронюхал,  что  пред  ним  стоит  знаток  сукон,  и  не  захотел  начинать  с
               десятирублевого.

                     “Порядочное”,  сказал  Чичиков,  слегка  погладивши.  “Но  знаете  ли,  почтеннейший,
               покажите  мне  сразу  то,  что  вы  напоследи  показываете,  да  и  цвету  больше  того…  больше
               искрасно,  больше  чтобы  искры  было”.  [покажите  мне  еще  лучше  и  моднее  <?>  [у  вас  я
               зн<аю>] которого, знаете, не всякому показываете, да и цвету-то немножко больше искрасно,
               больше чтобы в нем искры было. ]

                     “Понимаю-с, вы истинно желаете такого цвета, какой нонче [Далее начато: только что в
               высших] в Пе<тербурге> входит. Есть у меня сукно отличнейшего свойства. Предуведомляю,
               что высокой цены, но и высокого достоинства”.

                     “Давайте. О цене <ни> слова”.

                     Штука  упала  сверху.  Купец  ее  развернул  еще  с  бóльшим  искусством,  поймал
               другой конец и развернул точно шолкову материю, поднес ее Чичикову так, что <тот> имел
               возможность  не  только  рассмотреть  ее,  [В  подлиннике:  его]  но  даже  понюхать,  сказавши
               только: “Вот-с сукно-с. Цвету наваринского дыму с пламенем”.

                     О цене условились. [Далее начато: Тут же отхватил железный аршин, подобный жезлу
               чародея] Железный аршин, подобный жезлу чародея, отхватил тут же Чичикову на фрак, на
               панталоны [Далее начато: Купец ловко взял в зубы конец надрезанного ножницами края и
               разодрал сукно во всю его двухаршинную]. Сделавши ножницами нарезку, купец произвел
               обеими руками ловкое дранье сукна во всю его ширину, при окончаньи которого поклонился
               Чичикову  [а.  Начато:  поклонился  Чичикову  наиприятнейшим;  б.  поклонился  Чичикову
   687   688   689   690   691   692   693   694   695   696   697