Page 691 - Мертвые души
P. 691
петербургский чиновник наряжает; б. И там пусть приезжий петербургский чиновник
разбирает. ] Пусть разбирает, пусть его разбирает”, повторил он, смотря с необыкновенным
удовольствием в глаза Чичикову, как смотрит учитель ученику, когда объясняет ему
заманчивое место из русской грамматики.
“Да, [Вместо “Да” было начато: Так] хорошо, если подберешь такие обстоятельства,
которые способны пустить в глаза мглу”, сказал Чичиков, смотря тоже с удовольствием в
глаза философа, как ученик, который понял заманчивое место, объясняемое учителем.
“Подберутся обстоятельства, подберутся. Поверьте, от частого упражнения и голова
сделается находчивою. [Далее начато: Помни <те>] Прежде всего помните, что вам будут
помогать. [Далее было: потому что, как только дело станет сложно, тут многие выиграют] В
сложности дела выигрыш многим: и чиновников нужно больше, и жалованья им больше.
Словом, втянуть в дело побольше лиц. Нет [большой?] нужды, что иные напрасно попадут: да
ведь им же оправдаться <легко>, им нужно отвечать на бумаги, им нужно о<т>купиться. Вот
уж и хлеб. Первое дело спутать. [В сложности дела выигрыш многим. В мутной воде только и
ловятся раки. Словом, вы здесь даже [сделаете благодеяние <1 нрзб.>] облагодетельствуете
многих беспомощных. Поверьте мне, что, как только обстоятельства становятся критические,
первое дело спутать. ] Так можно спутать, так всё перепутать, что никто ничего не поймет. Я
почему спокоен? Потому что знаю: пусть только дела мои пойдут похуже, да я всех впутаю в
свое, и губернатора, и виц-губернатора, и полицеймейстера, и казначея, — всех запутаю.
[Далее начато: положим, на иного и нелепо. ] Я знаю все их обстоятельства: и кто на кого
сердится, и кто на кого дуется, и кто кого хочет упечь. Там, пожалуй, пусть их выпутываются.
Да покуда они выпутаются, другие успеют нажиться. Ведь только в мутной воде и ловятся
раки. Все только ждут, чтобы запутать”. Здесь юрист-философ посмотрел Чичикову в глаза
опять с тем наслажденьем, [в глаза с таким наслажденьем] с каким учитель объясняет [Далее
начато: еще более] ученику еще заманчивейшее место из русской грамматики.
“Нет, этот человек, точно, мудрец”, подумал про себя Чичиков и расстался с
юрисконсультом в наиприятнейшем и в наилучшем расположении духа.
Совершенно успокоившись и укрепившись, [успокоившись, так сказать, укрепившись]
он с небрежною ловкостью бросился на эластические подушки [бросился на пуховик]
коляски, приказал Селифану откинуть кузов назад (к юрисконсульту он ехал с поднятым
кузовом и даже застегнутой кожей) и расположился точь в точь, как отставной гусарский
полковник, или сам Вишнепокромов, — ловко подвернувши одну ножку под другую, обратя с
приятностью ко встречным лицо, сиявшее из <под> шелковой новой шляпы, надвинутой
несколько на ухо. Селифану было приказано держать направленье [ловко подвернувши одну
ножку под другую, и повелел Селифану держать направленье] к гостиному двору. Купцы, и
приезжие, и туземные, стоя у дверей лавок, почтительно снимали шляпы, и Чичиков не без
достоинства приподнимал им в ответ свою. Многие из них уже были ему знакомы, другие
были хоть приезжие, но очарованные ловким видом умеющего держать себя господина,
[держать себя барина] приветствовали его, как знакомые. Ярманка в городе Тьфуславле не
прекращалась. Отошла конная и земледельческая, началась с красными товарами для господ
просвещенья высшего. Купцы, приехавшие на колесах, располагали назад не иначе
возвращаться, как на санях.
“Пожалуйте-с, пожалуйте-с!” говорил у суконной лавки, учтиво рисуясь, с открытой
головой и шляпой в руке на отлете, картинно двумя пальцами держал бритой круглой
подбородок, с выражень<ем> тонкости просвещенья в лице. [Между строк абзаца
“Пожалуйте-с ~ в лице” наброски исправлений: над зачеркнутым словом “шляпой”: немецкой
сертук московского шитья Над словами: “[держал] картинно”: только чуть державший