Page 700 - Мертвые души
P. 700

всё”. Записка эта успокоила совершенно его. “[Этот человек] точно гений”, сказал Чичиков.
               [успокоила  решительно  Чичикова.  “Этот  человек  решительный  гений”,  сказал  он  по
               прочтении записки]

                     В довершенье хорошего, портной в это время принес [платье]. [Вместо “В довершенье ~
               платье:  “Петрушка,  ты  ступай  за  портным,  что  он,  бездельник,  не  несет  мне  платье”.]
               <Чичиков>  получил  [Вместо  “получил”  было  начато:  и  захоте<лось>]  желанье  сильное
               посмотреть на самого себя в новом фраке наваринского пламени с дымом. Натянул штаны,
               которые  обхватили  его  чудесным  образом  со  всех  сторон,  так  что  хоть  рисуй.  Ляжки  так
               славно  обтянуло,  икры  тоже,  [Ляжки  такие,  молодец,  икры  полные]  сукно  обхватило  все
               малоc<ти>, [Далее начато: и дало еще] сообща им еще бόльшую упругость. Как затянул
               он позади себя пряжку, живот стал точно барабан. Он ударил по нем тут [тут же себя] щеткой,
               прибавив: “Ведь какой дурак, а в целом он составляет картину!” Фрак, казалось, был сшит еще
               лучше штанов: ни морщинки, все бока обтянул, выгнулся на перехвате, показавши весь его
               перегиб. [ни морщинки, так и обтянул все бока, на перехвате показав его ловкой перегиб] На
               замечанье Чичикова, <что> под правой мышкой немного жало, портной только улыбался: [от]
               этого еще лучше прихватывало на талии. “Будьте покойны, будьте покойны насчет работы”,
               повторял он с нескрытым торжеством. [Вместо “На замечанье ~ торжеством” было начато:
               Под правой мышкой только немного жало, но от этого еще лучше прихватывало на талии.
               Портной, который стоял в полном торжестве и говорил только: будьте] “Кроме Петербурга,
               нигде  так  не  сошьют”.  Портной  был  сам  из  Петербурга  и  на  вывеске  [на  вывеске  своей]
               выставил: Иностранец из Лондона [Далее начато: из Петер<бурга>] и Парижа. Шутить он не
               любил и двумя городами разом хотел заткнуть глотку всем другим портным так, чтобы впредь
               никто не появился с такими городами, а пусть себе пишет из какого-нибудь Карлсеру или
               Копенгара.

                     Чичиков великодушно расплатился с портным и, оставшись один, [Далее начато: начал
               друж<ески?>]  стал  рассматривать  себя  на  досуге  в  зеркале,  как  артист,  с  эстетическим
               чувством  [Текст  “как  артист  с  эстетическим  чувством”  автор  начал  исправлять:  с
               эстетическим  чувством,  как”  и  затем  вернулся  к  первоначальному.  ]  и  con  amore.  [Далее
               начато:  Всё  6<ыло>]  Оказалось,  что  всё  как-то  было  еще  лучше,  чем  прежде:  щечки
               интереснее,  подбородок  заманчивей,  белые  воротнички  давали  тон  щеке,  атласный  синий
               галстук давал тон воротничкам. Новомодные складки манишки давали тон галстуку, богатый
               бархатный <жилет> давал <тон> манишке, а фрак наваринского дыма с пламенем, блистая,
               как  шелк,  давал  тон  всему.  Поворотился  направо  —  хорошо!  Поворотился налево  —  еще
               лучше!  Перегиб  такой,  как  у  каммергера  [Далее  было:  или  у  чиновника,  служащего  в
               иностранной коллегии] или у такого господина, который так чешет по-французски, [Далее
               было: а. что перед ним сам француз  — ничего, [который и] который даже и рассердясь не
               срамит  себя  русским  словом,  а выругает  по-французски;  б.  который  даже  и  рассердясь  не
               срамит  себя  непристойным  русским  словом;  в.  который  даже  и  рассердясь  [даже  и]
               выбраниться  не  умеет  на  русском  языке,  а  распечет  деликатным  французским  словом;  г.
               который даже и рассердясь выбраниться не умеет на русском языке, а распечет отличнейшим
               французским диалектом] который, даже и рассердясь выбраниться не умеет на русском языке,
               а  распечет  французским  диалектом.  Деликатность  такая!  Он  попробовал,  склоня  голову
               несколько  на  бок,  принять  позу,  как  бы  адресовался  к  даме  средних  лет  и  последнего
               просвещения: выходила, просто, картина. Художник, бери кисть и пиши. В удовольствии, он
               совершил тут же легкой прыжок, вроде антраша. Вздрогнул  комод и [Далее начато: упала
               скля<нка>]  шлепнула  на  землю  склянка  с  одеколоном;  но  это  не  причинило  никакого
               помешательства; он назвал, как и следовало, глупую склянку дурой и подумал: “к кому теперь
               прежде всего явиться. Всего лучше…” Как вдруг в передней — вроде некоторого бряканья
               сапогов с шпорами и жандарм [Далее начато: сей же час с ружьем] в полном вооружении,
               [Далее начато: чуть] как <будто> в лице его было целое войско. “Приказано сей же час явиться
   695   696   697   698   699   700   701   702   703   704   705