Page 707 - Мертвые души
P. 707

деньги — всё [Далее начато: что] в наилучшем порядке. Самосви<с>тов явился в качестве
               распорядителя,  выбранил  поставленных  часовых  за  то,  что  небдительно  смотрели,  [Далее
               начато:  приказал  приставить  еще  покрепче]  потребовал  еще  лишних  солдат  для  усиленья
               присмотра, [Далее начато:  взошел] взял не только шкатулку, [Далее начато:  не только] но
               отобрал даже все такие бумаги, которые могли бы чем-нибудь компрометировать Чичикова;
               связал  всё  это  вместе,  запечатал  и  повелел  самому  солдату  отнести  немедленно  к  самому
               Чичикову  в  виде  необходимых  [Далее  начато:  для  зак<люченных?>]  ночных  и  спальных
               вещей. Так что Чичиков, вместе с бумагами, получил даже и всё теплое, что нужно было для
               покрытия бренного его тела. Это скорое доставление обрадовало его несказанно. Он возъимел
               сильную надежду, и уже начали ему вновь грезиться кое-какие приманки: [кое-какие вещи]
               вечером театр, плясунья, за которою он волочился. Деревня и [Далее было: мирная жизнь]
               тишина стали казаться бледней, город и [Далее начато: шумная] шум — опять ярче, ясней. О,
               жизнь!

                     А между тем завязалось дело размера беспредельного в судах и палатах. Работали перья
               писцов,  и,  понюхивая  табак,  трудились  казусные  головы,  любуясь  как  художники
               крючко<ва>той строкой. [Вместо “трудились ~ строкой” было начато: трудились казусные
               головы. С чувством художника любуясь собственны<м>] Юрисконсульт, как скрытый маг,
               незримо  ворочал  всем  механизмом.  Всех  опутал  решительно,  прежде,  чем  кто  успел
               осмотреться.  Путаница  увеличилась.  Самосвистов  превзошел  самого  себя  отважностью
               [Далее  начато:  распоряжен<ий>]  и  дерзостью  неслыханною.  Узнавши,  где  караулилась
               схваченная женщина, он явился прямо и вошел таким молодцом и начальником, что часовой
               сделал ему честь и вытянулся в струнку. “Давно ты здесь стоишь?” — “С утра, [Вместо “С
               утра”  было:  Четыре  часа]  ваше  благородие”.  —  “Долго  до  смены?”  —  “Три  часа,  ваше
               благородие”.  —  “Ты  мне  будешь  нужен.  Я  скажу  офицеру,  чтобы  на  место  тебя  отрядил
               другого”. — “Слушаю, ваше благородие”. И, уехав домой, [Далее начато: а. и уехал второпях;
               б. и уехав домой ни минуты не медля, сам нарядился жандармом] чтобы не замешивать никого
               и все концы в воду, сам нарядился жандармом, [Далее начато: прицепил усы, ба<кенбарды>]
               оказался в усах и бакенбардах, сам чорт бы не узнал. Явился в доме, где был Чичиков, схватил
               [Вместо “схватил” было: и схвативши] первую бабу, какая попалась, и сдал ее двум чиновным
               молодцам, докам тоже, а сам прямо явился в усах и с ружьем, как следует, к часовым: “Ступай
               <1 нрзб.>, меня прислал командир выстоять, наместо тебя, смену”. Обменился и стал сам с
               ружьем. [Обменился с часовым ружьем] Только этого было и нужно. В это время наместо
               прежней  бабы  очутилась  другая,  ничего  не  знавшая  и  не  понимавшая.  [Далее  начато:  и
               непонимавшую] Прежнюю запрятали куды-то так, что и потом не узнали, куда она делась. В
               то  время,  когда  Самосвистов  подвизался  [Вместо  “подвизался”  было:  а.  работал;  б.
               подвизался;  в. воинствовал] в  лице  воина,  юрисконсульт  произвел  чудеса  на  гражданском
               поприще: губернатору дал знать стороною, что прокурор на него пишет донос; жандармскому
               чиновнику  дал  знать,  <что>  секретно  проживающий  чиновник  пишет  на  него  доносы;
               секретно проживавшего чиновника уверил, что есть еще секретнейший чиновник, который на
               него доносит, и всех привел в такое положение, что к нему должны все были обратиться за
               советами.  Произошла  такая  бестолковщина:  [Далее  было:  Пошли  в  самом  деле  доносы на
               доносы] донос сел верхом на доносе, и пошли открываться такие дела, которых и солнце не
               видывало и даже такие, которых и не было. Всё пошло в работу и в дело: и кто [Далее начато:
               не рассу<ждал?>] незаконнорожденный сын, и какого рода и званья, у кого любовница, и чья
               жена за кем волочится. [Далее начато: Такая скандаль<ная>] Скандалы, соблазны и всё так
               замешалось и сплелось вместе с историей Чичикова, с мертвыми душами, что никоим образом
               нельзя  было  понять,  которое  из  этих  дел  было  главнейшая  чепуха:  оба  казались  равного
               достоинства.  [Далее  начато:  Бедный  князь  Однозор<ов?>]  Когда  стали,  [Когда  начали]
               наконец,  поступать  бумаги  к  генерал-губернатору,  бедный  [Далее  начато:  Однозор<ов?>]
               князь  ничего  не  мог  понять.  [Далее  начато:  Чиновник]  Весьма  умный  и  расторопный
               чиновник, которому поручено было сделать экстракт, [сделать извлечение] чуть не сошел с
   702   703   704   705   706   707   708   709   710   711   712