Page 707 - Мертвые души
P. 707
деньги — всё [Далее начато: что] в наилучшем порядке. Самосви<с>тов явился в качестве
распорядителя, выбранил поставленных часовых за то, что небдительно смотрели, [Далее
начато: приказал приставить еще покрепче] потребовал еще лишних солдат для усиленья
присмотра, [Далее начато: взошел] взял не только шкатулку, [Далее начато: не только] но
отобрал даже все такие бумаги, которые могли бы чем-нибудь компрометировать Чичикова;
связал всё это вместе, запечатал и повелел самому солдату отнести немедленно к самому
Чичикову в виде необходимых [Далее начато: для зак<люченных?>] ночных и спальных
вещей. Так что Чичиков, вместе с бумагами, получил даже и всё теплое, что нужно было для
покрытия бренного его тела. Это скорое доставление обрадовало его несказанно. Он возъимел
сильную надежду, и уже начали ему вновь грезиться кое-какие приманки: [кое-какие вещи]
вечером театр, плясунья, за которою он волочился. Деревня и [Далее было: мирная жизнь]
тишина стали казаться бледней, город и [Далее начато: шумная] шум — опять ярче, ясней. О,
жизнь!
А между тем завязалось дело размера беспредельного в судах и палатах. Работали перья
писцов, и, понюхивая табак, трудились казусные головы, любуясь как художники
крючко<ва>той строкой. [Вместо “трудились ~ строкой” было начато: трудились казусные
головы. С чувством художника любуясь собственны<м>] Юрисконсульт, как скрытый маг,
незримо ворочал всем механизмом. Всех опутал решительно, прежде, чем кто успел
осмотреться. Путаница увеличилась. Самосвистов превзошел самого себя отважностью
[Далее начато: распоряжен<ий>] и дерзостью неслыханною. Узнавши, где караулилась
схваченная женщина, он явился прямо и вошел таким молодцом и начальником, что часовой
сделал ему честь и вытянулся в струнку. “Давно ты здесь стоишь?” — “С утра, [Вместо “С
утра” было: Четыре часа] ваше благородие”. — “Долго до смены?” — “Три часа, ваше
благородие”. — “Ты мне будешь нужен. Я скажу офицеру, чтобы на место тебя отрядил
другого”. — “Слушаю, ваше благородие”. И, уехав домой, [Далее начато: а. и уехал второпях;
б. и уехав домой ни минуты не медля, сам нарядился жандармом] чтобы не замешивать никого
и все концы в воду, сам нарядился жандармом, [Далее начато: прицепил усы, ба<кенбарды>]
оказался в усах и бакенбардах, сам чорт бы не узнал. Явился в доме, где был Чичиков, схватил
[Вместо “схватил” было: и схвативши] первую бабу, какая попалась, и сдал ее двум чиновным
молодцам, докам тоже, а сам прямо явился в усах и с ружьем, как следует, к часовым: “Ступай
<1 нрзб.>, меня прислал командир выстоять, наместо тебя, смену”. Обменился и стал сам с
ружьем. [Обменился с часовым ружьем] Только этого было и нужно. В это время наместо
прежней бабы очутилась другая, ничего не знавшая и не понимавшая. [Далее начато: и
непонимавшую] Прежнюю запрятали куды-то так, что и потом не узнали, куда она делась. В
то время, когда Самосвистов подвизался [Вместо “подвизался” было: а. работал; б.
подвизался; в. воинствовал] в лице воина, юрисконсульт произвел чудеса на гражданском
поприще: губернатору дал знать стороною, что прокурор на него пишет донос; жандармскому
чиновнику дал знать, <что> секретно проживающий чиновник пишет на него доносы;
секретно проживавшего чиновника уверил, что есть еще секретнейший чиновник, который на
него доносит, и всех привел в такое положение, что к нему должны все были обратиться за
советами. Произошла такая бестолковщина: [Далее было: Пошли в самом деле доносы на
доносы] донос сел верхом на доносе, и пошли открываться такие дела, которых и солнце не
видывало и даже такие, которых и не было. Всё пошло в работу и в дело: и кто [Далее начато:
не рассу<ждал?>] незаконнорожденный сын, и какого рода и званья, у кого любовница, и чья
жена за кем волочится. [Далее начато: Такая скандаль<ная>] Скандалы, соблазны и всё так
замешалось и сплелось вместе с историей Чичикова, с мертвыми душами, что никоим образом
нельзя было понять, которое из этих дел было главнейшая чепуха: оба казались равного
достоинства. [Далее начато: Бедный князь Однозор<ов?>] Когда стали, [Когда начали]
наконец, поступать бумаги к генерал-губернатору, бедный [Далее начато: Однозор<ов?>]
князь ничего не мог понять. [Далее начато: Чиновник] Весьма умный и расторопный
чиновник, которому поручено было сделать экстракт, [сделать извлечение] чуть не сошел с