Page 80 - Отец Горио
P. 80

халифа»  65   и  знаменующие  для  этого  приниженного  люди  священную,  непререкаемую
               власть; как папа для католиков, так и министр в качестве администратора непогрешим в глазах
               чиновника; блеск его особы передается его действиям, его словам, даже тому, что говорится от
               его имени: своим мундиром с золотым шитьем он покрывает и узаконивает все, что делается
               по  его  приказу;  его  превосходительное  звание,  свидетельствуя  о  чистоте  его  намерений  и
               святости его предуказаний, служит проводником для самых неприемлемых идей. Эти жалкие
               людишки  даже  ради  собственной  выгоды  не  сделают  того,  что  усердно  выполнят  под
               действием  слов:  «Его  превосходительство».  Как  в  армии  существует  дисциплина,  так  и  в
               канцеляриях  господствует  свое  пассивное  повиновение;  эта  система  заглушает  совесть,
               опустошает человека и постепенно делает его какой-то гайкой или шурупчиком в машине
               государственного управления. Гондюро, видимо знавший людей, сейчас же усмотрел в Пуаре
               бюрократического дурачка и выпустил свое Deus ex machina      66   — магическое выраженье «его
               превосходительство», —  когда  настал  момент  обнаружить  батареи  и  ошеломить  Пуаре,
               занимавшего,  по  мнению  агента,  положение  любовника  Мишоно,  как  Мишоно  занимала
               положение любовницы Пуаре.
                     — Раз уж его превосходительство, да еще самолично, его превосходительство господин
               ми… О, это совсем другое дело! — сказал Пуаре.
                     — Вы слышите, что говорит этот господин, а его мнению вы как будто доверяете, —
               продолжал  мнимый  рантье,  обращаясь  к  мадмуазель  Мишоно. —  Так  вот,  теперь  его
               превосходительство  вполне  уверен,  что  так  называемый  Вотрен,  проживающий  в  «Доме
               Воке», —  не  кто  иной,  как  беглый  каторжник  с  тулонской  каторги,  где  он  известен  под
               прозвищем «Обмани-смерть».
                     — А!  Обмани-смерть! —  повторил  Пуаре. —  Значит,  ему  здорово  везет,  если  он
               заслужил такую кличку.
                     — Разумеется, —  ответил  агент. —  Этой  кличкой  он  обязан  своему  счастью:  он
               оставался цел и невредим во всех своих крайне дерзких предприятиях. Как видите, он человек
               опасный! По некоторым своим способностям это личность необыкновенная. Осуждение его
               на каторгу стало целым событием и создало ему огромный почет в его среде…
                     — Значит, он человек почтенный? — спросил Пуаре.
                     — В  своем  роде.  Он  добровольно  принял  на  себя  чужое  преступление  подлог,
               совершенный одним очень красивым юношей, его любимцем; это был молодой итальянец,
               заядлый игрок; позже он поступил на военную службу, где, впрочем, вел себя отлично.
                     — Но  если  его  превосходительство  министр  полиции  убежден,  что  Вотрен  это
               Обмани-смерть, зачем ему нужна я? — спросила мадмуазель Мишоно.
                     — Ах  да,  в  самом  деле, —  сказал  Пуаре, —  если  министр,  как  вы  изволили  нам
               сообщить, имеет некоторую уверенность…
                     — Уверенность — это не совсем точно: есть только подозрение. Вы сейчас поймете, в
               чем тут дело. Жак Коллен, по прозвищу Обмани-смерть, пользуется непререкаемым доверием
               трех каторжных тюрем, избравших его своим агентом и банкиром. Он много зарабатывает на
               делах такого рода — для них ведь требуется человек особой пробы.
                     — Ха-ха! Поняли, мадмуазель, этот каламбур? — спросил Пуаре. — Господин Гондюро
               назвал его человеком особой пробы, потому что он с клеймом.
                     — Мнимый  Вотрен, —  продолжал  агент, —  принимает  от  господ  каторжников  их
               капиталы, помещает в дела и хранит для передачи или самим каторжникам, если им удастся

                 65    «Багдадский  халиф»  —  одноактная  комическая  опера  французского  композитора  Франсуа  Буальдье
               (1775–1834), пользовавшаяся шумным успехом.

                 66   Deus  ex  machima  —  буквально:  «бог  из  машины»  —  латинская  поговорка,  означающая  неожиданно
               возникший выход из сложных, запутанный обстоятельств; в античной трагедии такой выход возникал благодаря
               появлению какого-либо божества, причем актер, изображавший его, спускался на сцену при помощи особого
               механизма.
   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85