Page 149 - Краеведческий бюллетень
P. 149

Ввиду недоступности мне архивных материалов, для описания языка я
 СССР в 1929 г. Дальнейшее изучение языка и культуры айну сдерживалось
      использовал лишь те тексты, что были введены в оборот, т. е. тексты «Айн­
 тем, что Невский оказался вдали от носителей этого языка. Тем не менее

 он не окончательно забросил свое увлечение айну. С помощью Киндаити   ского фольклора».

 он на полгода нанял себе  в горничные семнадцатилетнюю айнскую де­  У айну есть несколько видов фольклорных текстов, которые различа­

 вушку.  Ее звали Набэсава Юки,  и  она  была старшей  дочерью Набэсава   ются по степени сакральности:

 Вакарпа, знаменитого сказителя из Сюмункота, проведшего в 1913 г. почти   типы прозаических / нерифмовашгых текстов:

 шесть месяцев в токийском доме Киндаити, которому удалось записать от   1) iso-itak<— iso ‘медведь’ + itak ‘история’ -  охотничьирассказы, рассказы

 него множество героических и мифических эпических текстов. Несмотря   о личном опыте, связанном с охотой или рыбной ловлей;

 на юный возраст, Юки знала много фольклорных песен и рассказов, кото­  2) upaskum a- старая история, сказка с поучением;

 рые и сообщила Невскому с января по март 1923 г.  3)  uepekere/uwepekere  оригинально  означает  «информировать»  или

 Невский собирался опубликовать ряд айнских текстов в каком-нибудь   «рассказывать», рассказ о новостях, или сказание, всегда рассказывается от

 японском журнале, однако этот проект остался нереализованным. В его   первого лица, один из наименее сакральных жанров айнского фольклора;

 архивах в Петербурге и Тэнри хранятся айнские тексты в японской транскрип­  типы поэтических / рифмованных текстов:


 ции, которые явно подготовлены для публикации. По возвращении в СССР   4) yukara -  героический эпос, истории о военных столкновениях, наи­

 Невский занимался в основном дешифровкой тангутскош языка и не имел   более широко распространенный тип айнского фольклора, поэтому япон­

 времени для других занятий. Тем не менее он опубликовал в русском пере­  цы очень часто весь айнский фольклор собирательно называют yukara;

 воде три айнских текста с предисловием об айнском фольклоре (Восток. Лите­  5) kamuy yukara тип yukara, где действуют различные камуи4-  «боже­

 ратура Китая и Японии. -  М., 1935. —С. 403-438). В отчете японского отдела   ства айнского пантеона», kamuy yukara всегда поется;

 Ленинградского института востоковедения за 1933  г. сказано, что Невский   6) оупа -  наиболее сакральный тип айнского фольклора, один из видов

 перевел на русский язык около 20 устных произведений айнской эпики.   kamuy yukara считается, что все оупа восходят к Окикуруми. В оупа дей­

 Вероятно, он хотел опубликовать айнские тексты и переводы параллельно,   ствие всегда происходит в так называемое «начало времен» и всегда в том

 потому что некоторые из произведений в петербургском архиве напечата­  или ином виде фигурирует айнский культурный герой -  Окикуруми.


 ны на машинке именно в таком виде.  В «Айнском фольклоре» представлены такие типы текстов, как: yukara,
      kamuy yukara, оупа, uwepekere и upaskuma.
 К сожалению, ему так и не удалось это сделать, а в 1937 г. он был арестован
            Язык текстов «Айнского фольклора» -  это айнский диалект Сару (один
 вместе с женой, Ёродзуя Исо, по ложному обвинению в шпионаже в пользу
      из наиболее хорошо изученных айнских диалектов).
 Японии. Согласно официальной версии Невский погиб в лагере от сердеч­

 ного приступа, но по данным КГБ он был расстрелян уже через несколько

 дней после ареста. Все его материалы и бумаги были конфискованы, но не   Типологическая характеристика

 все из них пропали навсегда. В 1960 г. его словарь тангутского языка, сохра­  Современной лингвистикой язык айну рассматривается как изолиро­


 нившийся в рукописном виде, вместе с несколькими ранее опубликован­  ванный, т. е. не имеющий типологических сходств и генетически ни с од­

 ными статьями были объединены в двухтомном издании «Тангутская фи­  ним другим языком мира не связанный.

 лология», за которое в 1962 г. ему посмертно была присуждена Ленинская   Коэффициент изоляции языка айну составляет примерно 0,3. Для срав­

 премия. А в 1972 г. в виде книги «Айнский фольклор» был издан 21 айнский   нения -  коэффициент изоляции некоторых других языков: маори 0,11, анг­

 текст, записанный Н. А. Невским и подготовленный к изданию Л. Л. Гром-   лийский 0,21, японский 0,28, русский  1,86. Чтобы оценить коэффициент

 ковской.  изоляции, нужно сделать следующее:

 Следует, однако, отметить, что Л. Л. Громковская ввела в оборот дале­  взять  стословный  текст (желательно  художественный)  и  посчитать,

 ко не все тексты, а лишь те, которые были уже в какой-то степени подго­  сколько  в  нем содержится так называемых внутренних синтаксических

 товлены к публикации самим Н. А. Невским, а большая половина айн­


 ских текстов  Невского по  сей день хранится  в архиве  СПбФ  ИВ  РАН

 неразобранной3.  4  На мой взгляд,  слово «камуй» не соответствует понятию «бо?.»/«божество»

      (хотя  сплошь  и рядом можно увидеть,  что  «камуй»  переводится  как  «бог»),
      «камуй» не есть европейский трансцедентный бог,  а есть лишь некоторая сверх­

      человеческая сущность,  не вполне противопоставленная миру людей,  поэтому я
 3   Сведения о И. А. Невском и об айнских текстах были любезно предоставлены   предпочитаю  оставить  это слово без перевода.

 автору А.  М.  Кабановым.



                                                                        147
 146
   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154