Page 285 - Небесные спутники айнов. Осипова М. В., Мамчева Н. А.
P. 285

Приложение. Приложение 1. Фольклорные тексты
             Из сопровождающих иллюстраций видно, что фетиши застружены обратно, стружки нахо-
           дятся в вертикальном положении, а в верхней части сделана прорезь. Причина этой прорези
           будет понятна, потому что эти инау предназначаются для орла и филина. Предполагается, что
           эти птицы способны предотвратить причинение вреда людям любого селения, где установлены
           их образы или фетиши. Стружки, оставленные на боковых сторонах фетиша, обозначают перья
           или крылья (последние в этом случае гораздо более вероятны, чем первые), а верхушка с про-
           резью — птичий рот. Я несколько раз видел подношения из еды и трав, помещенные во «рту»
           фетиша, чтобы сделать его более сильным в его действии и более неприятным для болезни.

             ПЕСНЬ БОЖЕСТВА ФИЛИНА 627      Взглянул я на него
             КОНКУВА 628                    И тут увидел,

             Давным-давно                   Что это Ворон юный.
             В былые времена                Я пригласил его,
             Мой голос,                     И он вошел.
             Словно лук
             С оплеткой из коры             А я продолжил,
             На рукояти, звучал.            По крышке
             Но нынче                       Винного бочонка ударяя,
             Ослаб я, постарел.             Петь песнь свою,
             «О, если бы нашелся            Чтоб юный Ворон
             Лишь только тот красноречивый,  Ее на небеса унес.
             Кому бы смог доверить я        С того момента
             Мольбу свою.                   Минуло дня три,
             На небеса его                  Как песнь свою я начал.
             Тотчас отправил,               Взглянул на Ворона,
             Чтоб передать он мог           И тут увидел,
             Молитв моих                    Что спит он,
             Пять с половиной!»             Голову склонив над очагом.
                                            Мой гнев не знал границ,
             По крышке                      И бить я стал его,
             Винного бочонка ударяя,        И до смерти забил
             Так пел я песнь свою.          Комок, презренный, перьев.
             И вдруг он появился,           Затем продолжил,
             Этот некто,                    По крышке
             И слово молвил:                Винного бочонка ударяя,
             «Красноречивей нет меня,       Петь песнь свою:
             Кому доверить можно            «О, если бы нашелся
             Послание твое».                Лишь только тот красноречивый,

             626   Philippi D.L. Song of the Owl God // Songs of Gods, Songs of Humans. The Epic Tradition of the Ainu.
           Tokyo: University of Tokyo Press, 1979. Pp. 108–114. Перевод с англ. М.В. Осиповой.
             627   Текст этой камуй юкар был опубликован Тири Юкиэ и пелся с припевом Конкува, смысл этого
           слова неясен.
                                         283
   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290