Page 476 - И жили люди на краю
P. 476
473
могут сообразить, чего он просит, и сделал движение рукой ко
рту.
– Он пить хочет, – сказал писатель. – У кого есть вода?
Молодая симпатичная японка со спящим ребёнком за
спиной налила из дымчатой бутылки в чашечку воды и протянула
солдату.
Тот радостно заулыбался, поднёс чашечку к шишковатому
носу, понюхал и почему-то удивился. Прикоснувшись губами к
воде, поморщился и сплюнул.
В эту минуту в дом вошли русский офицер и
японец-переводчик. Переводчик сказал:
– Господин начальник говорит, всем нужно выйти и
построиться. Скоро пойдём.
– Куда? – спросил писатель.
Господин начальник поведёт всех на железнодорожный
вокзал. Оттуда поедете домой. Кто в Маоку, кто в Сикуку, кто в
Котон. Туда, откуда пришли. В Тоёхаре очень много беженцев.
Ничего не делают, ночуют где попало, лазят по складам. Это
совсем нехорошо.
– Но я вам сказал, что живу в Тоёхаре. Мне незачем на
вокзал. Я домой тороплюсь. Домой!
Переводчик спросил офицера, нельзя ли отпустить
человека, который живёт в Тоёхаре. Ответ офицера передал с
гордостью:
– Господин начальник уверен, что на вокзале с вами
разберутся.
Ким шёл по улице рядом с писателем. Тот поинтересовался:
– Вы куда поедете?
– Не знаю. Я где работал, там и жил. Мне бы работу
получить.
– Не будь этой войны, я бы вам сегодня же помог. А теперь
неизвестно, где друзья и знакомые, существует ли телефонная