Page 476 - И жили люди на краю
P. 476

473
          могут сообразить, чего он просит, и сделал движение рукой ко
          рту.
               – Он пить хочет, – сказал писатель. – У кого есть вода?
               Молодая  симпатичная  японка  со  спящим  ребёнком  за
          спиной налила из дымчатой бутылки в чашечку воды и протянула
          солдату.
               Тот радостно заулыбался, поднёс чашечку к шишковатому
          носу, понюхал и почему-то удивился. Прикоснувшись губами к
          воде, поморщился и сплюнул.
               В  эту  минуту  в  дом  вошли  русский  офицер  и
          японец-переводчик. Переводчик сказал:
               –  Господин  начальник  говорит,  всем  нужно  выйти  и
          построиться. Скоро пойдём.
               – Куда? – спросил писатель.
               Господин  начальник  поведёт  всех  на  железнодорожный
          вокзал. Оттуда поедете домой. Кто в Маоку, кто в Сикуку, кто в
          Котон. Туда, откуда пришли. В Тоёхаре очень много беженцев.
          Ничего  не  делают,  ночуют  где  попало,  лазят  по  складам.  Это
          совсем нехорошо.
               –  Но  я  вам  сказал,  что  живу  в  Тоёхаре.  Мне  незачем  на
          вокзал. Я домой тороплюсь. Домой!
               Переводчик  спросил  офицера,  нельзя  ли  отпустить
          человека,  который  живёт  в  Тоёхаре.  Ответ  офицера  передал  с
          гордостью:
               –  Господин  начальник  уверен,  что  на  вокзале  с  вами
          разберутся.
               Ким шёл по улице рядом с писателем. Тот поинтересовался:
               – Вы куда поедете?
               –  Не  знаю.  Я  где  работал,  там  и  жил.  Мне  бы  работу
          получить.
               – Не будь этой войны, я бы вам сегодня же помог. А теперь
          неизвестно,  где  друзья  и  знакомые,  существует  ли  телефонная
   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481