Page 615 - И жили люди на краю
P. 615
612
У Моэдо немного спало нервное напряжение. Он поднялся.
– Я пойду. В тайгу.
– Не мучайте себя, господин Моэдо. Успокойтесь.
Отдохните. Перед вами трудный путь, и вы можете ходить по
тропам и чащобам день за днём и никого не встретить. Я
постараюсь спросить знакомого человека, где находятся наши
люди.
– Вы хотите сказать, что оттуда кто-то приходил?
– Я думаю, такое возможно.
– Хомма-сан, моя благодарность не будет знать предела,
если вы укажете мне, по каким тропинкам идти.
– Я зайду к вам завтра утром, – сказал старик и зашаркал
босыми ногами так шумно, словно под подошвы попала газета; у
*
выхода обул гэта .
«Главное, они живы, – тепло подумал Моэдо. – А там я их
найду. Найду, и мы вернёмся домой». Прав старик Хомма,
бывший солдат и рыбак, надо отдохнуть. О, как же Моэдо забыл
спросить старика, кушал ли тот сегодня. У Моэдо только от
мысли о еде зарябило в глазах и резануло в животе. Он растопил
железную печку, нашёл солёную и вяленую рыбу, в банках
– лапшу и рис; решил много всего приготовить и наполнить
бэнто – коробку для набора закусок, чтобы унести в тайгу.
Он суетился до вечера; поев, закурил. Обычно закуривал,
когда трудно писалось. Но сейчас было куда труднее, чем за
письменным столиком. Сейчас – как на перевёрнутом корабле, и
не знаешь, выберешься из него, или он навечно утянет в пучину.
Наверное, поэтому Моэдо не расстроил тот факт, что в его доме
кто-то побывал: то ли русские, то ли свои, японцы. Может, что и
взяли. Пусть. Богатство, оно преходяще, как порыв ветра. Он
*
Гэта – деревянные сандалии.
** Тисима – японское название Курильских островов.