Page 618 - И жили люди на краю
P. 618
615
принесшую в себе горбушу, и мгновенно выхватывали рыбу.
Делали они это так ловко, умело, что Моэдо несказанно
удивился, прицокнув языком.
– Я их учил, – важно сказал Кимура. – Но пока рыба не
спешит к нам, а как заспешит, я наловлю... – он вскинул руки
вверх и развёл в стороны, – для всех, и для собак, – осмотрелся и
добавил шёпотом, словно приоткрывал ему одному известную
тайну: – Я знаю речку, а в речке, где мелко, коряги воткнул, и как
наложу под них самую последнюю кету, она ночью льдом
обтянется, и днём солнце к ней не лезет. А зимой пойду на
лыжах, покружу по лесу и вернусь во-от с такими мёрзлыми
рыбами. Все удивляются: где поймал? – Айсыке, сделавшись
гордым, удовлетворенно засмеялся.
Моэдо же, поддержав его лёгким участливым смешком,
наоборот, искусно вошёл в роль простака; он не часто, но
использовал этот приём – собеседник, уловив его наивность и
некоторую непонятливость, начинал чувствовать своё
превосходство и полнее раскрывался перед ним. А писателю это
и надо.
Они прошли по всему селению Сира-Хама. Айсыке,
знакомя Моэдо с мужчинами, говорил, что это – его друг,
который пишет книги, и если ему кто понравится, то попадёт на
бумагу. Сам Айсыке за свою жизнь видел несколько книг, но что
в них написано, не знал – не умел читать; никогда не читали книг
и другие айну, правда, один похвалился, что у него грамотный
сын: имеет книжку, любит рассматривать картинки и
рассказывает о них. Рассказывает интересно. А вот старик
Сетекуроро на самом деле умеет читать по-японски, а где и как
научился – для всех секрет
Айсыке повёл Моэдо к старику, предупредив, что тот живёт
в отдалении от всех, недоволен, что этот котан построили не сами
айну, – они только сидели, курили и глядели, как работают