Page 41 - Слово№19 2023 г.
P. 41

№19  2023 г.                                     слово автору


                 ДАРРЕЛ. Вот почему я и предлагаю вам пари.
                 АЗЕРТОН. В Бога уверовал?
                 ДАРРЕЛ. Нет, просто во мне столько жизни, что вам никогда не исчерпать ее до
            конца. Спеленайте меня хоть на сто дней, и я все-таки улыбнусь вам.
                 АЗЕРТОН. Ты сдохнешь, Стэндинг, еще прежде, чем пройдут десять дней.
                 ДАРРЕЛ. Вы так думаете? А сами-то вы в это верите? Если бы верили, то не бо-
            ялись бы потерять десять центов на двух пачках табаку. Что вас, собственно, пугает?
                 АЗЕРТОН. За два цента я разбил бы сейчас твою рожу!
                 ДАРРЕЛ. Не буду вам мешать. Бейте сильнее! Но у меня все-таки останутся зубы,
            чтобы улыбнуться. А пока вы еще не решили, стоит ли разбивать мне лицо, может быть,
            вы все же примете мое пари?
                 ДЖИМИ. Помнится, лет двадцать назад тут сошел с ума один швед. Это было еще
            до вас, мистер Азертон. Он убил человека – поссорился с ним из-за двадцати пяти цен-
            тов – и получил на всю катушку. Он был поваром. И вдруг уверовал. Сказал, что за ним
            спустится золотая колесница и вознесет его на небеса. А потом сел на раскаленную
            плиту и стал распевать псалмы и вопить «Аллилуйя!», пока жарился. Еле его стащили,
            но через два дня он протянул ноги в больнице. Прожарился до самых костей. И даже
            перед смертью клялся, что не чувствовал ожога. И ни разу не пикнул от боли.
                 АЗЕРТОН. Ну, Стэндинг у нас запищит…
                 ДАРРЕЛ. Раз уж вы так уверены, почему же вы не принимаете мое пари?

                 Азертон, сделав над собой усилие,  взял себя в руки.


                 АЗЕРТОН. Ну, ладно, Стэндинг, идет. Но запомни мои слова: тебе придется по-
            пыхтеть, чтобы улыбнуться через десять дней. Переверните его на живот, ребята, и
            затяните так, чтобы ребра затрещали. Ну-ка, Джими, докажи ему, что ты в этом деле
            мастер.
                 ДЖИМИ  (растерянно). Пожалуй, туговато будет…
                 ДЖЕКСОН. Ничего подобного, ни черта с ним не случится, вот увидите. Он ненор-
            мальный, другой на его месте давно бы уже умер.


                 Начальник тюрьмы с большим трудом просунул указательный палец между шну-
            ровкой и спиной Даррела. Наступил на него, прижав его к полу всей тяжестью своего
            тела, он потянул за веревку, но ему не удалось вытянуть ее и на десятую долю дюйма.


                 АЗЕРТОН. Должен признать, Джими, ты свое дело знаешь. А теперь переверните-
            ка его на спину, надо на него посмотреть. Смейся же, черт тебя возьми, смейся! Ну-ка,
            покажи нам улыбку, которой ты хвастался.


                 Дверь со стуком захлопнулась, в камере воцарился полный мрак.


                 ЭД. Но помни одно, Даррел, это дело рискованное. Все время такое чувство, буд-
            то ты слишком своевольничаешь. Я не могу этого объяснить, но мне всегда кажется,
            что если я буду далеко, когда они вытащат мое тело из рубашки, то уж я не смогу в него
            вернуться. То есть мое тело по-настоящему помрет. А я не хочу, чтобы оно помирало.
            Я не хочу доставить такое удовольствие капитану Джими и всей остальной сволочи.
            Но зато, Даррелл, если ты сумеешь сделать это, то оставишь Азертона в дураках. Если
            тебе удастся убить вот так, на время, свое тело, то пусть они держат тебя в рубашке

                                                           39
   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46